EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation and Subjectivity

    Book Details:
  • Author : Naoki Sakai
  • Publisher : U of Minnesota Press
  • Release :
  • ISBN : 1452903271
  • Pages : 259 pages

Download or read book Translation and Subjectivity written by Naoki Sakai and published by U of Minnesota Press. This book was released on with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.

Book Rethinking Translation

Download or read book Rethinking Translation written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2018-10-25 with total page 462 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Book Exploring the Self  Subjectivity  and Character across Japanese and Translation Texts

Download or read book Exploring the Self Subjectivity and Character across Japanese and Translation Texts written by Senko K. Maynard and published by BRILL. This book was released on 2022-01-17 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study investigates our multiple selves as manifested in how we use language. Applying philosophical contrastive pragmatics to original and translation of Japanese and English works, the concept of empty yet populated self in Japanese is explored.

Book Reflexive Translation Studies

Download or read book Reflexive Translation Studies written by Silvia Kadiu and published by UCL Press. This book was released on 2019-04-08 with total page 174 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Book Translating the Elusive

Download or read book Translating the Elusive written by Monika S. Schmid and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1999-12-15 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure. English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.

Book Translation  Subjectivity  and Culture in France and England  1600 1800

Download or read book Translation Subjectivity and Culture in France and England 1600 1800 written by Julie Candler Hayes and published by . This book was released on 2009 with total page 321 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history."--BOOK JACKET.

Book Subjectivity in Language and Discourse

Download or read book Subjectivity in Language and Discourse written by Nicole Baumgarten and published by BRILL. This book was released on 2012-11-02 with total page 415 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Deals with the linguistic encoding and discursive construction of subjectivity across languages and registers. This title covers numerous languages, academic and professional registers, spoken and written discourse, diverse communities of practice, speaker and interaction types, native and non-native language use, and Lingua Franca communication.

Book Who Translates

Download or read book Who Translates written by Douglas Robinson and published by SUNY Press. This book was released on 2001-02-01 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.

Book Charting the Future of Translation History

Download or read book Charting the Future of Translation History written by Paul F. Bandia and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2006-07-28 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Book Deconstructing Nationality

Download or read book Deconstructing Nationality written by Naoki Sakai and published by Cornell East Asia Series. This book was released on 2005 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can a post-national Japanese Studies be defined? How might the postwar myth of a monoethnic Japan be historicized? Can new forms of nationalism be effectively criticized by evoking a spirit of nationalist democracy? This book contains a series of groundbreaking essays by major Japanese and American scholars seeking to locate "Japan" beyond the geographical and ideological boundaries established post-1945 and under the Cold War. Included are essays on such iconic cultural figures as Maruyama Masao and Takamura Kōtarō; on the impact of colonialism on prewar theories of race, language, and multi-culturalism; on gender and nationalism; on the critique of culturalist notions of the "native speaker" and "mother tongue," and on Asian nationalisms in the era of globalization.

Book What Is Subjectivity

Download or read book What Is Subjectivity written by Jean-Paul Sartre and published by Verso Books. This book was released on 2016-04-19 with total page 151 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In 1961, the prolific French intellectual Jean-Paul Sartre was invited to give a talk at the Gramsci Institute in Rome. In attendance were some of Italy's leading Marxist thinkers, such as Enzo Paci, Cesare Luporini, and Galvano Della Volpe, whose contributions to the long and remarkable discussion that followed are collected in this volume, along with the lecture itself. Sartre posed the question "What is subjectivity?" - a question of renewed importance today to contemporary debates concerning "the subject" in critical theory. This work includes a preface by Michel Kail and Raoul Kirchmayr and an afterword by Fredric Jameson, who makes a rousing case for the continued importance of Sartre's philosophy.

Book Rethinking Translation

Download or read book Rethinking Translation written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2018-10-25 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Book Bourdieu in Translation Studies

Download or read book Bourdieu in Translation Studies written by Sameh Hanna and published by Routledge. This book was released on 2016-03-17 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Book Lost in Translation

Download or read book Lost in Translation written by Homay King and published by Duke University Press. This book was released on 2010-08-09 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a nuanced exploration of how Western cinema has represented East Asia as a space of radical indecipherability, Homay King traces the long-standing association of the Orient with the enigmatic. The fantasy of an inscrutable East, she argues, is not merely a side note to film history, but rather a kernel of otherness that has shaped Hollywood cinema at its core. Through close readings of The Lady from Shanghai, Chinatown, Blade Runner, Lost in Translation, and other films, she develops a theory of the “Shanghai gesture,” a trope whereby orientalist curios and décor become saturated with mystery. These objects and signs come to bear the burden of explanation for riddles that escape the Western protagonist or cannot be otherwise resolved by the plot. Turning to visual texts from outside Hollywood which actively grapple with the association of the East and the unintelligible—such as Michelangelo Antonioni’s Chung Kuo: Cina, Wim Wenders’s Notebook on Cities and Clothes, and Sophie Calle’s Exquisite Pain—King suggests alternatives to the paranoid logic of the Shanghai gesture. She argues for the development of a process of cultural “de-translation” aimed at both untangling the psychic enigmas prompting the initial desire to separate the familiar from the foreign, and heightening attentiveness to the internal alterities underlying Western subjectivity.

Book Method in Translation History

Download or read book Method in Translation History written by Anthony Pym and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 14 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Book Meaning  Madness and Political Subjectivity

Download or read book Meaning Madness and Political Subjectivity written by Sadeq Rahimi and published by Routledge. This book was released on 2015-02-20 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the relationship between subjective experience and the cultural, political and historical paradigms in which the individual is embedded. Providing a deep analysis of three compelling case studies of schizophrenia in Turkey, the book considers the ways in which private experience is shaped by collective structures, offering insights into issues surrounding religion, national and ethnic identity and tensions, modernity and tradition, madness, gender and individuality. Chapters draw from cultural psychiatry, medical anthropology, and political theory to produce a model for understanding the inseparability of private experience and collective processes. The book offers those studying political theory a way for conceptualizing the subjective within the political; it offers mental health clinicians and researchers a model for including political and historical realities in their psychological assessments and treatments; and it provides anthropologists with a model for theorizing culture in which psychological experience and political facts become understandable and explainable in terms of, rather than despite each other. Meaning, Madness, and Political Subjectivity provides an original interpretative methodology for analysing culture and psychosis, offering compelling evidence that not only "normal" human experiences, but also extremely "abnormal" experiences such as psychosis are anchored in and shaped by local cultural and political realities.

Book Eco Translatology

Download or read book Eco Translatology written by (Hugs) Gengshen Hu and published by Springer Nature. This book was released on 2020-03-06 with total page 329 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.