Download or read book Power and Ideology in South African Translation written by Maricel Botha and published by Springer Nature. This book was released on 2020-11-21 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a social interpretation of written South African translation history from the seventeenth century to the present, considering how trends involving various languages have reflected ideologies and unequal power relations and focusing attention on translation’s often hidden social operation. Translation is investigated in relation to colonial mercantilism, scientific knowledge of extraction, Christian missionary conversion, Islamic education, various nationalisms, apartheid oppression and the anti-apartheid struggle, neoliberalism, exclusion and post-apartheid social transformation by employing Niklas Luhmann’s social systems theory. This book will be an essential resource for scholars, graduate students, and general readers who are interested in or work on the history and practice of translation and its cultural agents in the South African context.
Download or read book African Perspectives on Literary Translation written by Judith Inggs and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-03-02 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Download or read book Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings written by Bertus van Rooy and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2024-07-15 with total page 301 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings explores an innovative proposal: that linguistic similarities identified in different forms of contact-influenced varieties of language use (including translation, native and non-native varieties of English, and language use of bilinguals more generally) can be accounted for in a coherent framework grounded in the notion of ‘constrained communication’. These varieties have hitherto been studied in independent scholarly traditions, especially translation studies and world Englishes, leaving the potential underlying unity underexplored, both conceptually and empirically. The chapters collected in this volume aim to develop such a unified perspective by drawing on corpus data across a range of languages and language varieties, with a focus on written language, a neglected data source in research on multilingual contact settings. The findings point to shared general characteristics across individual contact settings, which result from (probabilistically conditioned) manifestations of the same deeper regularities – constraints – present in diverse language-contact settings.
Download or read book Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012-12-19 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books.
Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Media written by Esperança Bielsa and published by Routledge. This book was released on 2021-12-24 with total page 567 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
Download or read book Reconciliation Discourse written by Annelies Verdoolaege and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008-02-06 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a research monograph analysing the South African Truth and Reconciliation Commission (TRC) from an ethnographic/linguistic point of view. The central proposition of this book is that the TRC can be regarded as a mechanism that leads to the hegemony of specific discourses, thus excercising power. The analysis illustrates how, through a certain type of reconciliation discourse constructed at the TRC hearings, a reconciliation-oriented reality took shape in post-TRC South Africa. Basically, the study points to the long-term implications a truth commission can exert on a traumatised post-conflict society. The book is unique on several levels: TRC discourse is explored in-depth on the basis of personal stories from TRC testifiers; a combination of Poststructuralist and Critical Discourse Analysis approaches form the theoretical foundations; and an extensive bibliography provides an impressive database of TRC publications.
Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics written by Rebecca Tipton and published by Routledge. This book was released on 2019-05-22 with total page 458 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
Download or read book Translation Studies in Africa written by Judith Inggs and published by A&C Black. This book was released on 2009-05-04 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A fascinating volume bringing together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region.
Download or read book The Sociolinguistics of South African Television written by Kealeboga Aiseng and published by Springer Nature. This book was released on with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation Flows written by Ilse Feinauer and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2023-10-15 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well. This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.
Download or read book Language Ideologies and the Vernacular in Colonial and Postcolonial South Asia written by Nishat Zaidi and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-09-29 with total page 398 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume critically engages with recent formulations and debates regarding the status of the regional languages of the Indian subcontinent vis-à-vis English. It explores how language ideologies of the “vernacular” are positioned in relation to the language ideologies of English in South Asia. The book probes into how we might move beyond the English-vernacular binary in India, explores what happened to “bhasha literatures” during the colonial and post-colonial periods and how to position those literatures by the side of Indian English and international literature. It looks into the ways vernacular community and political rhetoric are intertwined with Anglophone (national or global) positionalities and their roles in political processes. This book will be of interest to researchers, students and scholars of literary and cultural studies, Indian Writing in English, Indian literatures, South Asian languages and popular culture. It will also be extremely valuable for language scholars, sociolinguists, social historians, scholars of cultural studies and those who understand the theoretical issues that concern the notion of “vernacularity”.
Download or read book Language Power and Ideology written by Ruth Wodak and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1989-01-01 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The topic of Language and Ideology has increasingly gained importance in the linguistic sciences. The general aim of critical linguistics is the exploration of the mechanisms of power which establish inequality, through the systematic analysis of political discourse (written or oral). This reader contains papers on a variety of topics, all related to each other through explicit discussions on the notion of ideology from an interdisciplinary approach with illustrative analyses of texts from the media, newspapers, schoolbooks, pamphlets, talkshows, speeches concerning language policy in Nazi-Germany, in Italofascism, and also policies prevalent nowadays. Among the interesting subjects studied are the jargon of the student movement of 1968, speeches of politicians, racist and sexist discourse, and the language of the green movement. Because of the enormous influence of the media nowadays, the explicit analysis of the mechanisms of manipulation, suggestion, and persuasion inherent in language or about language behaviour and strategies of discourse are of social relevance and of interest to all scholars of social sciences, to readers in all educational institutions, to analysts of political discourse, and to critical readers at large.
Download or read book Foreignising Finnish written by Dr. Peter Pryce and published by Dr. Peter Pryce. This book was released on with total page 48 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."
Download or read book The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies written by Defeng Li and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-10-28 with total page 661 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics. In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas, such as the design and analysis of multilingual corpora; corpus analysis of the language of translated texts; the use of corpora to analyse literary translation; corpora and critical translation studies; and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field. This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.
Download or read book Postcoloniality Translation and the Bible in Africa written by Musa W. Dube and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2017-07-14 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is critically important for Bible translation theorists, postcolonial scholars, church leaders, and the general public interested in the history, politics, and nature of Bible translation work in Africa. It is also useful to students of gender studies, political science, biblical studies, and history-of-colonization studies. The book catalogs the major work that has been undertaken by African scholars. This work critiques and contests colonial Bible translation narratives by privileging the importance African oral vitality in rewriting the meaning of biblical texts in the African sociopolitical, political, and cultural contexts.
Download or read book African Literacies written by Ashraf Abdelhay and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-10-02 with total page 395 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Africa is often depicted as the continent with the lowest literacy rates in the world. Moving beyond this essentialising representation, this volume explores African literacies within their complex and diverse multilingual and multiscriptal histories and contexts of use. The chapters examine contexts from the Maghreb to Mozambique and from Senegambia to the Horn of Africa and critically analyse multiple literacy genres and practices – from ancient manuscripts to instant messaging – in relation to questions of language-in-education and policy, livelihoods, Islamic scholarship, colonialism, translocal migration, and writing systems. As a whole, the book serves as an advanced introduction to language and society in Africa seen through the lens of literacy, and marks a unique contribution to scholarship in literacy studies offering a convenient collection of perspectives on and from Africa.