Download or read book French XX Bibliography written by William J. Thompson and published by Associated University Presse. This book was released on 2006-09 with total page 412 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Provides a listing available of books, articles, and book reviews concerned with French literature since 1885. This work is a reference source in the study of modern French literature and culture. The bibliography is divided into three major divisions: general studies, author subjects (arranged alphabetically), and cinema.
Download or read book Artaud Le Th tre Et Son Double written by Brian Singleton and published by Foyles. This book was released on 1998 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book European Literary Immigration into the French Language written by Tijana Miletic and published by BRILL. This book was released on 2008-01-01 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The critical, emotional and intellectual change which every immigrant is obliged to endure and confront is experienced with singular intensity by immigrant writers who have also adopted another language for their literary expression. Concentrating on European authors of the second half of the twentieth century who have chosen French as a language for their literary expression, and in particular the novels by Romain Gary, Agota Kristof, Milan Kundera and Jorge Semprun, with reference to many others, European Literary Immigration into the French Language explores some of the common elements in these works of fiction, which despite the varied personal circumstances and literary aesthetics of the authors, follow a similar path in the building of a literary identity and legitimacy in the new language. The choice of the French language is inextricably linked with the subsequent literary choices of these writers. This study charts a new territory within Francophone and European literary studies in treating the European immigrants as a separate group, and in applying linguistic, sociological and psychoanalytical ideas in the analysis of the works of fiction, and thus represents a relevant contribution to the understanding of European cultural identity. This volume is relevant to French and European literature scholars, and anyone with interest in immigration, European identity or second language adoption.
Download or read book The Bilingual Text written by Jan Walsh Hokenson and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
Download or read book Bilingual Minds written by Aneta Pavlenko and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-01-01 with total page 341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Do bi- and multilinguals perceive themselves differently in their respective languages? Do they experience different emotions? How do they express emotions and do they have a favorite language for emotional expressions? How are emotion words and concepts represented in the bi- and multilingual lexicons? This ground-breaking book opens up a new field of study, bilingualism and emotions, and provides intriguing answers to these and many related questions.
Download or read book Translation in French and Francophone Literature and Film written by James T. Day and published by Rodopi. This book was released on 2009 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.
Download or read book The African Palimpsest written by Chantal J. Zabus and published by Rodopi. This book was released on 2007 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Uniting a sense of the political dimensions of language appropriation with a serious, yet accessible linguistic terminology, The African Palimpsest examines the strategies of `indigenization? whereby West African writers have made their literary English or French distinctively `African'. Through the apt metaphor of the palimpsest ? a surface that has been written on, written over, partially erased and written over again ? the book examines such well-known West African writers as Achebe, Armah, Ekwensi, Kourouma, Okara, Saro?Wiwa, Soyinka and Tutuola as well as lesser-known writers from francophone and anglophone Africa. Providing a great variety of case-studies in Nigerian Pidgin, Akan, Igbo, Maninka, Yoruba, Wolof and other African languages, the book also clarifies the vital interface between Europhone African writing and the new outlets for African artistic expression in (auto-)translation, broadcast television, radio and film.Hailed as a classic in the 1990s, The African Palimpsest is here reprinted in a completely revised edition, with a new Introduction, updated data and bibliography, and with due consideration of more recent theoretical approaches.'A very valuable book ? a detailed exploration in its concern with language change as demonstrated in post-colonial African literatures? Bill Ashcroft, University of New South Wales ?Apart from its great documentary value, The African Palimpsest provides many theoretical concepts that will be useful to scholars of African literatures, linguists in general ? as well as comparatists who want to gain fresh insights into the processes by which Vulgar Latin once gave birth to the Romance languages.' Ahmed Sheikh Bangura, University of California, Santa Barbara ?As Zabus? book suggests, it is the area where the various languages of a community meet and cross-over ? that is likely to provide the most productive site for the generation of a new literature that is true to the real linguistic situation that pertains in so much of contemporary urban Africa.' Stewart Brown, University of Birmingham
Download or read book The Routledge Handbook of Literary Translingualism written by Steven G. Kellman and published by Routledge. This book was released on 2021-09-30 with total page 427 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.
Download or read book The Routledge Handbook of Literary Translation written by Kelly Washbourne and published by Routledge. This book was released on 2018-10-10 with total page 1260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Download or read book Translation of Poetry and Poetic Prose written by Sture Alln and published by World Scientific. This book was released on 1999 with total page 370 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Alln, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Gran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.
Download or read book On Self translation written by Simona Anselmi and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with total page 121 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.
Download or read book The Anthropologist as Writer written by Helena Wulff and published by Berghahn Books. This book was released on 2016-03-01 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Writing is crucial to anthropology, but which genres are anthropologists expected to master in the 21st century? This book explores how anthropological writing shapes the intellectual content of the discipline and academic careers. First, chapters identify the different writing genres and contexts anthropologists actually engage with. Second, this book argues for the usefulness and necessity of taking seriously the idea of writing as a craft and of writing across and within genres in new ways. Although academic writing is an anthropologist’s primary genre, they also write in many others, from drafting administrative texts and filing reports to composing ethnographically inspired journalism and fiction.
Download or read book Metaphors of Multilingualism written by Rainer Guldin and published by Routledge. This book was released on 2020-03-27 with total page 403 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Metaphors of Multilingualism explores changing attitudes towards multilingualism by focusing on shifts both in the choice and in the use of metaphors. Rainer Guldin uses linguistics, philosophy, literature, literary theory and related disciplines to trace the radical redefinition of multilingualism that has taken place over the last decades. This overall change constitutes a paradigmatic shift. However, despite the emergence of the new paradigm, the traditional monolingual point of view is still significantly influencing present-day attitudes towards multilingualism. Consequently, the emergent paradigm has to be studied in close connection with its predecessor. This book is the first extensive attempt to provide a critical overview of the key metaphors that organize current perceptions of multilingualism. Instead of an exhaustive list of possible metaphors of multilingualism, the emphasis is on three closely interrelated and overlapping clusters that play a central role in both paradigms: organic metaphors of the body, kinship and gender metaphors, as well as spatial metaphors. The examples are taken from different languages, among them French, German, Chinese, Japanese, Spanish and Brazilian Portuguese. This is ground-breaking reading for scholars and researchers in the fields of linguistics, literature, philosophy, media studies, anthropology, history and cultural studies.
Download or read book Annie Chartres Vivanti written by Sharon Wood and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2016-10-12 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the work of a writer, Annie Chartres Vivanti (1866–1942), who brought a transnational dimension to the marked provincialism of the Italian novel by addressing issues of gender, ethnicity, and sexuality on personal and international levels, and by creating work that distanced itself from much of the female-penned literature of the day, scorning both decorum and social respectability. Chapters in this book examine Vivanti’s output from multiple perspectives, taking into account her politics and her career as a journalist, writer, and singer, as well as her literary work.
Download or read book Marginal Voices Marginal Forms written by Langford and published by BRILL. This book was released on 2023-11-27 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Diaristic writing has often been relegated to the fringes of literary studies as a marginal cultural activity. This volume seeks to challenge that marginality by exploring some of the wide-ranging forms of literary practice encompassed by diaristic writing in Europe from the Renaissance to the present day. The volume deals with questions of the value and status of the diary, of the functioning of the diary in society and history, and of the reception and interpretation of the multifarious forms of first-person daily writing. The volume investigates diaries across national borders and linguistic boundaries, so as to make the hitherto marginal place of the private journal a site of fruitful interdisciplinary encounters. Australian, British, Catalonian, French, German and Italian critics examine diaries dating from the sixteenth to the twentieth century, within the context of the literature, history and literary history of Catalonia, England, France, Germany and Italy. A prime concern of the essays in this collection is to highlight the cultural, generic and historical diversity of the diary, while emphasising the points of convergence between different texts and differing critical approaches to the texts. The volume will be of interest to students and teachers of European and comparative literature.
Download or read book The Inside of a Shell written by Vanessa Guignery and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-05-13 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Canadian author Alice Munro, recognized as one of the world’s finest short story writers, published some seventeen books between 1968 and 2014, and was awarded the third Man Booker International Prize in 2009 and the Nobel Prize in Literature in 2013. This worldwide recognition of her career calls for a look back at her very first collection of short stories, Dance of the Happy Shades, published in 1968 and composed of fifteen stories written between 1953 and 1967. Some forty-five years after the publication of this first volume, worldwide specialists of her work examine the first steps of a great writer, and offer new critical perspectives on a debut collection that already foreshadows some of the patterns and themes of later stories. Contributors adopt a variety of approaches from the fields of narratology, gender studies, psychoanalysis, and genetic criticism, amongst others, to illuminate the main stylistic features, narrative strategies, literary traditions, modes of writing and generic traits of the stories in Dance of the Happy Shades.
Download or read book U t videam written by Werner Abraham and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1975-01-01 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: