EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Frae Ither Tongues

Download or read book Frae Ither Tongues written by Bill Findlay and published by Multilingual Matters. This book was released on 2004 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots. It comprises essays of two complementary kinds: reflections by translators on their practice in a given work, and critical analyses of the use of Scots in representative translations. The twelve essays cover poetry, fiction, drama and folk ballads, and translations from Greek, Latin, Chinese, Italian, French, Russian, Danish, Romanesco and Quebecois.

Book Frae Ither Tongues

Download or read book Frae Ither Tongues written by Bill Findlay and published by Multilingual Matters. This book was released on 2004-03-16 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.

Book Less Translated Languages

Download or read book Less Translated Languages written by Albert Branchadell and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2005 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

Book Edinburgh Companion to Scottish Drama

Download or read book Edinburgh Companion to Scottish Drama written by Ian Brown and published by Edinburgh University Press. This book was released on 2011-05-16 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Combines historical rigour with an analysis of dramatic contexts, themes and formsThe 17 contributors explore the longstanding and vibrant Scottish dramatic tradition and the important developments in Scottish dramatic writing and theatre, with particular attention to the last 100 years.The first part of the volume covers Scottish drama from the earliest records to the late twentieth-century literary revival, as well as translation in Scottish theatre and non-theatrical drama. The second part focuses on the work of influential Scottish playwrights, from J. M. Barrie and James Bridie to Ena Lamont Stewart, Liz Lochhead and Edwin Morgan and right up to contemporary playwrights Anthony Neilson, Gregory Burke, Henry Adams and Douglas Maxwell.

Book Twentieth Century Poetic Translation

Download or read book Twentieth Century Poetic Translation written by Daniela Caselli and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2008-05-01 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.

Book Ethically Speaking

Download or read book Ethically Speaking written by and published by BRILL. This book was released on 2006-01-01 with total page 250 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As politics and cultures interact within an increasingly diverse Scotland, and differences in values become more evident across generations, the need for clear understanding and cooperation within and between communities becomes a pressing issue. This relates both to local and larger concerns: language, violence, morality, gender and sexuality, education, ethnicity, truth and lies. The chapters gathered here focus on significant Scottish writers of the late twentieth and early twenty first centuries, (Edwin Morgan, A.L. Kennedy, Liz Lochhead, John Burnside, Jackie Kay, Robin Jenkins, Muriel Spark, William McIlvanney, Ali Smith, James Kelman and others) and the communities described are certainly Scottish, but the issues raised are universal. Questions are asked about the relationship of the individual to others, and therefore, on a larger scale, about the means through which any community is both constructed and sustained: linguistically, spiritually, ethically. If their multiple voices evoke a “zigzag of contradictions”, it is at any rate a creative zigzag which discovers, or uncovers, many contradictory aspects of life in modern Scotland that should particularly be brought to light in a re-emergent nation. Ethically speaking, Scottish writers point out the need to attend to many different narratives and retellings, in order that Scots might live more honestly and clear-sightedly with themselves and with the wider world.

Book Voices in Translation

Download or read book Voices in Translation written by Gunilla M. Anderman and published by Multilingual Matters. This book was released on 2007 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.

Book Scotland in Europe

Download or read book Scotland in Europe written by Tom Hubbard and published by Rodopi. This book was released on 2006 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume counters the relative neglect of comparative literature in Scotland by exploring the fortunes of Scottish writing in mainland Europe, and, conversely, the engagement of Scottish literary intellectuals with European texts.

Book The Translator as Writer

Download or read book The Translator as Writer written by Susan Bassnett and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2007-11-15 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Book Collaborative Poetry Translation

Download or read book Collaborative Poetry Translation written by W.N. Herbert and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-07-31 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two. Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice. It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.

Book In and Out of English

Download or read book In and Out of English written by Gunilla M. Anderman and published by Multilingual Matters. This book was released on 2005-01-01 with total page 326 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

Book Code Choice and Identity Construction on Stage

Download or read book Code Choice and Identity Construction on Stage written by Sirkku Aaltonen and published by Routledge. This book was released on 2020-06-01 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Code-Choice and Identity Construction on Stage challenges the general assumption that language is only one of the codes employed in a theatrical performance; Sirkku Aaltonen changes the perspective to the audience, foregrounding the chosen language variety as a trigger for their reactions. Theatre is ‘the most public of arts’, closely interwoven with contemporary society, and language is a crucial tool for establishing order. In this book, Aaltonen explores the ways in which chosen languages on stage can lead to rejection or tolerance in diglossic situations, where one language is considered unequal to another. Through a selection of carefully chosen case studies, the socio-political rather than artistic motivation behind code-choice emerges. By identifying common features of these contexts and the implications of theatre in the wider world, this book sheds light on high versus low culture, the role of translation, and the significance of traditional and emerging theatrical conventions. This intriguing study encompassing Ireland, Scotland, Quebec, Finland and Egypt, cleverly employs the perspective of familiarising the foreign and is invaluable reading for those interested in theatre and performance, translation, and the connection between language and society.

Book Scots  Studies in its Literature and Language

Download or read book Scots Studies in its Literature and Language written by John M. Kirk and published by Rodopi. This book was released on 2013-10-01 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The skillful use of the Scots language has long been a distinguishing feature of the literatures of Scotland. The essays in this volume make a major contribution to our understanding of the Scots language, past and present, and its written dissemination in poetry, fiction and drama, and in non-literary texts, such as personal letters. They cover aspects of the development of a national literature in the Scots language, and they also give due weight to its international dimension by focusing on translations into Scots from languages as diverse as Greek, Latin and Chinese, and by considering the spread of written Scots to Northern Ireland, the United States of America and Australia. Many of the essays respond to and extend the scholarship of J. Derrick McClure, whose considerable impact on Scottish literary and linguistic studies is surveyed and assessed in this volume.

Book The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Intralingual Translation written by Linda Pillière and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-02-27 with total page 640 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

Book Scottish Theatre  Diversity  Language  Continuity

Download or read book Scottish Theatre Diversity Language Continuity written by Ian Brown and published by Rodopi. This book was released on 2013-10-20 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Challenging the dominant view of a broken and discontinuous dramatic culture in Scotland, this book outlines the variety and richness of the nation ́s performance traditions and multilingual theatre history. Brown illuminates enduring strands of hybridity and diversity which use theatre and theatricality as a means of challenging establishment views, and of exploring social, political, and religious change. He describes the ways in which politically and religiously divisive moments in Scottish history, such as the Reformation and political Union, fostered alternative dramatic modes and means of expression. This major revisionist history also analyses the changing relationships between drama, culture, and political change in Scotland in the 20th and 21st centuries, drawing on the work of an extensive range of modern and contemporary Scottish playwrights and drama practitioners. Ian Brown is a playwright, poet and Professor of Drama at Kingston University, London. Until recently Chair of the Scottish Society of Playwrights, he was General Editor of the Edinburgh History of Scottish Theatre (EUP, 2007) and editor of From Tartan to Tartanry: Scottish Culture, History and Myth (EUP, 2010) and The Edinburgh Companion to Scottish Drama (EUP, 2011). He has published widely on theatre, cultural policy and literature and language.

Book The Routledge Handbook of Translation and Politics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Politics written by Jonathan Evans and published by Routledge. This book was released on 2018-04-19 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Book Interpretation

    Book Details:
  • Author : James Nolan
  • Publisher : Multilingual Matters
  • Release : 2017-01-01
  • ISBN : 1847695116
  • Pages : 305 pages

Download or read book Interpretation written by James Nolan and published by Multilingual Matters. This book was released on 2017-01-01 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Only added for successful withdrawal