Download or read book The Oxford Book of Classical Verse written by Adrian Poole and published by . This book was released on 2000 with total page 660 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Great Britain has a long and grand tradition of poets translating classical authors. Virtually every great poet from Chaucer on has tried his or her hand at translation, with the results often rivalling or even excelling the ancient original. This unique anthology presents the best of these translations, ranging from King Alfred, Alexander Pope, and Ben Jonson, to Alfred Lord Tennyson, Ezra Pound, and Ted Hughes. The book offers a vast array of responses to the song, verse, and drama of ancient Greece and Rome, and to poets themselves as varied as Homer, Sappho, Euripides, Virgil, Ovid, and Juvenal. Organized by classical author and text, the book gathers and juxtaposes English versions, sometimes of the same passage or poem, to dramatize the endless renewal of one great poetic tradition in and through another.
Download or read book Style written by Dennis Freeborn and published by . This book was released on 1996 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This new coursebook offers teachers and students a thorough and lively guide to stylistic and critical analysis of a range of texts, both literary and non-literary, classic and contemporary. Full of examples and exercises, this is an invaluable book for all students of English language and its usage.
Download or read book The Translator of Desires written by Muhyiddin Ibn ʿArabi and published by Princeton University Press. This book was released on 2021-04-06 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Download or read book One Bible Many Versions written by Dave Brunn and published by InterVarsity Press. This book was released on 2013-03-04 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dave Brunn has been an international Bible translator for many years. Here he divulges the inner workings of translation practice to help us sort out the many competing claims for superiority among English Bible translations. His professional assessments and conclusions will be a great help to all seeking truth in translation.
Download or read book The Penguin Book of Modern Verse Translation written by George Steiner and published by . This book was released on 1966 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
Download or read book Aeneid Book VI written by Seamus Heaney and published by Farrar, Straus and Giroux. This book was released on 2016-05-03 with total page 111 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A masterpiece from one of the greatest poets of the century In a momentous publication, Seamus Heaney's translation of Book VI of the Aeneid, Virgil's epic poem composed sometime between 29 and 19 BC, follows the hero, Aeneas, on his descent into the underworld. In Stepping Stones, a book of interviews conducted by Dennis O'Driscoll, Heaney acknowledged the significance of the poem to his writing, noting that "there's one Virgilian journey that has indeed been a constant presence, and that is Aeneas's venture into the underworld. The motifs in Book VI have been in my head for years--the golden bough, Charon's barge, the quest to meet the shade of the father." In this new translation, Heaney employs the same deft handling of the original combined with the immediacy of language and sophisticated poetic voice as was on show in his translation of Beowulf, a reimagining which, in the words of James Wood, "created something imperishable and great that is stainless--stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem."
Download or read book Beowulf written by Frederick Rebsamen and published by Harper Collins. This book was released on 2013-06-04 with total page 103 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This acclaimed modern verse translation of the timeless epic of bravery and battle captures the drama and tone of the Old English narrative poem. Here is the stirring legend of Beowulf, the great hero who saves the Danish king from the monster Grendel—only to face the avenging wrath of Grendel’s Mother. The first masterpiece of English literature, it has survived for centuries, passed down across generations through numerous versions. In this modern verse translation, Frederick Rebsamen conjures both the excitement of Beowulf’s adventures and the richness of the Old English poetic form. “No self-respecting college professor will want his students to be without it . . . With the subtle rules of alliteration, stress, and pause in place—and with a translator bold enough to invent his own vigorous and imaginative compound nouns—the poem suddenly takes flight and carries us to the highest mountains of achievement.” —Booklist “There are lots of translations of Beowulf floating around, some prose, some poetry, but none manages to capture the feel and tone of the original as well as this one.” —Dick Ringler, Professor of English and Scandinavian Studies, University of Wisconsin-Madison
Download or read book The Word written by Curtis Vaughan and published by Baker Publishing Group. This book was released on 1998-04-15 with total page 2606 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The complete KJV text plus significant insights from other translation, located immediately beneath the relevant verse 30 scholars compiled this unique study tool 2,606 pp.
Download or read book The Anger of Achilles written by Homer and published by . This book was released on 1960 with total page 400 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Poetry of Translation written by Matthew Reynolds and published by OUP Oxford. This book was released on 2011-09-29 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Download or read book Bewilderment written by David Ferry and published by University of Chicago Press. This book was released on 2012-09-14 with total page 129 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the 2012 National Book Award for Poetry. To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption. Ferry’s translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them. From Bewilderment: October The day was hot, and entirely breathless, so The remarkably quiet remarkably steady leaf fall Seemed as if it had no cause at all. The ticking sound of falling leaves was like The ticking sound of gentle rainfall as They gently fell on leaves already fallen, Or as, when as they passed them in their falling, Now and again it happened that one of them touched One or another leaf as yet not falling, Still clinging to the idea of being summer: As if the leaves that were falling, but not the day, Had read, and understood, the calendar.
Download or read book Pearl A New Verse Translation written by and published by W. W. Norton & Company. This book was released on 2016-04-11 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner • PEN Award for Poetry in Translation From the acclaimed translator of Sir Gawain and the Green Knight, a spellbinding new translation of this classic allegory of grief and consolation. One of our most ingenious interpreters of Middle English, Oxford Professor of Poetry Simon Armitage is celebrated for his “compulsively readable” translations (New York Times Book Review). A perfect complement to his historic translation of Sir Gawain and the Green Knight, Pearl reanimates another beloved Medieval English masterpiece thought to be by the same anonymous author and housed in the same original fourteenth-century manuscript. Honoring the rhythms and alliterative music of the original, Armitage’s virtuosic translation describes a man mourning the loss of his Pearl—something that has “slipped away.” What follows is a tense, fascinating, and tender dialogue weaving through the throes of grief toward divine redemption. Intricate and endlessly connected, Armitage’s lyrical translation is a circular and perfected whole, much like the pearl itself.
Download or read book The Works of Homer written by Homer and published by . This book was released on 1806 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Best of Rilke written by Rainer Maria Rilke and published by UPNE. This book was released on 1989 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A distinguished poet-translator presents faithful verse translations of 72 poems in a bilingual edition with commentary and biographical material.
Download or read book The Odyssey Of Homer written by Andrew Lang and published by Jazzybee Verlag. This book was released on 1924 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book contains one of the most famous literary works in history, "The Odyssey" rendered into beautiful English prose. There can be, however, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities.
Download or read book The Iliad written by Homer and published by HarperCollins. This book was released on 2015-11-24 with total page 358 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With her virtuoso translation, classicist and bestselling author Caroline Alexander brings to life Homer’s timeless epic of the Trojan War Composed around 730 B.C., Homer’s Iliad recounts the events of a few momentous weeks in the protracted ten-year war between the invading Achaeans, or Greeks, and the Trojans in their besieged city of Ilion. From the explosive confrontation between Achilles, the greatest warrior at Troy, and Agamemnon, the inept leader of the Greeks, through to its tragic conclusion, The Iliad explores the abiding, blighting facts of war. Soldier and civilian, victor and vanquished, hero and coward, men, women, young, old—The Iliad evokes in poignant, searing detail the fate of every life ravaged by the Trojan War. And, as told by Homer, this ancient tale of a particular Bronze Age conflict becomes a sublime and sweeping evocation of the destruction of war throughout the ages. Carved close to the original Greek, acclaimed classicist Caroline Alexander’s new translation is swift and lean, with the driving cadence of its source—a translation epic in scale and yet devastating in its precision and power.
Download or read book Into English written by Martha Collins and published by Graywolf Press. This book was released on 2017-11-07 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.