EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Lin Shu  Inc

    Book Details:
  • Author : Michael Gibbs Hill
  • Publisher : Oxford University Press
  • Release : 2013
  • ISBN : 0199892881
  • Pages : 309 pages

Download or read book Lin Shu Inc written by Michael Gibbs Hill and published by Oxford University Press. This book was released on 2013 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing

Book Translations from Modern Chinese

Download or read book Translations from Modern Chinese written by Friedrich W. K. Otte and published by . This book was released on 1926 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translations from Modern Chinese

Download or read book Translations from Modern Chinese written by Friedrich Otte and published by . This book was released on 1916 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating Early Modern China

Download or read book Translating Early Modern China written by Nappi and published by Oxford University Press, USA. This book was released on 2023-06-08 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Book Translating Chinese Literature

Download or read book Translating Chinese Literature written by Eugene Chen Eoyang and published by Indiana University Press. This book was released on 1995 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

Book Translating Chinese Art and Modern Literature

Download or read book Translating Chinese Art and Modern Literature written by Yifeng Sun and published by Routledge. This book was released on 2019-02-25 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Book Transnationalism and Translation in Modern Chinese  English  French and Japanese Literatures

Download or read book Transnationalism and Translation in Modern Chinese English French and Japanese Literatures written by Ryan Johnson and published by . This book was released on 2022-05-03 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing on the latest work in comparative philosophy and comparative literature, this book presents an innovative model of transnational literary exchanges.

Book Translating Chinese Culture

Download or read book Translating Chinese Culture written by Valerie Pellatt and published by Routledge. This book was released on 2014-04-16 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Download or read book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting written by Riccardo Moratto and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-02 with total page 469 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Book Translation and Creation

Download or read book Translation and Creation written by David E. Pollard and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Book Modern China and the West

Download or read book Modern China and the West written by Hsiao-yen PENG and published by BRILL. This book was released on 2014-04-30 with total page 373 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.

Book Tales of Translation

Download or read book Tales of Translation written by Ying Hu and published by Stanford University Press. This book was released on 2000 with total page 294 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being formed at the turn of the 20th century. This book shows how the construction of the New Woman was influenced by the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including the French Revolutionary figure Madame Roland and Dumas's "Dame aux camelias.""

Book Floral Mutter

    Book Details:
  • Author : Ya Shi
  • Publisher : Jintian
  • Release : 2019-06-18
  • ISBN : 9781938890895
  • Pages : 144 pages

Download or read book Floral Mutter written by Ya Shi and published by Jintian. This book was released on 2019-06-18 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A math teacher living 1,000 miles from the literary center of Beijing offers daring, restless nature sonnets, free verse, and genre-bending prose poems.Ya Shi, an "outsider" poet, who teaches math and lives 1,000 miles from the Beijing literary scene, is celebrated among lovers of Chinese poetry from the conservative to the avant-garde. This bilingual (Chinese/English) collection draws together jagged and intense short lyrics, wild nature sonnets, and genre-bending prose poetry from across his career. His work is rooted in the independent spirit, folk imagination and tough music of the people of Sichuan, and combines iconoclasm and heart to demonstrate what's possible in Chinese poetry today.

Book Translation Zones in Modern China

Download or read book Translation Zones in Modern China written by Bonnie S. McDougall and published by . This book was released on 2011 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by renowned sinologist Bonnie S. McDougall, this is the first full-length, detailed, and theorized treatment in any language of Chinese-English literary translation transactions and will stand as the major primary source of future studies. It opens up new corners of modern Chinese culture and society that sinologists have hitherto overlooked. This book begins by setting out these two contrasting models of translation that co-existed in China during the 1980s: the authoritarian model and the reciprocal, or gift-exchange, model. The following chapters set down the actual circumstances of each model as it operated in its own zone, in the first such testimony from an active observer and participant in both. Two final chapters examine the new theoretical perspectives that arise from the contrast and the overlap between the two zones. A constant challenge in humanistic studies is the problem of exceptionalism versus universalism. In Chinese studies, for instance, books by academic experts often address only a closed, small world of other experts drawing on decades of language and cultural studies. This book is primarily intended for translation studies researchers whose aim is to extend their academic horizons beyond their customary languages and cultures without wishing to devote the rest of their lives to Chinese studies.

Book Broken Stars

    Book Details:
  • Author : Ken Liu
  • Publisher : Tor Books
  • Release : 2019-02-19
  • ISBN : 1250297672
  • Pages : 384 pages

Download or read book Broken Stars written by Ken Liu and published by Tor Books. This book was released on 2019-02-19 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Broken Stars, edited by multi award-winning writer Ken Liu--translator of the bestselling and Hugo Award-winning novel The Three Body Problem by acclaimed Chinese author Cixin Liu-- is his second thought-provoking anthology of Chinese short speculative fiction. Some of the included authors are already familiar to readers in the West (Liu Cixin and Hao Jingfang, both Hugo winners); some are publishing in English for the first time. Because of the growing interest in newer SFF from China, virtually every story here was first published in Chinese in the 2010s. The stories span the range from short-shorts to novellas, and evoke every hue on the emotional spectrum. Besides stories firmly entrenched in subgenres familiar to Western SFF readers such as hard SF, cyberpunk, science fantasy, and space opera, the anthology also includes stories that showcase deeper ties to Chinese culture: alternate Chinese history, chuanyue time travel, satire with historical and contemporary allusions that are likely unknown to the average Western reader. While the anthology makes no claim or attempt to be "representative" or “comprehensive," it demonstrates the vibrancy and diversity of science fiction being written in China at this moment. In addition, three essays at the end of the book explore the history of Chinese science fiction publishing, the state of contemporary Chinese fandom, and how the growing interest in science fiction in China has impacted writers who had long labored in obscurity. Stories include: “Goodnight, Melancholy” by Xia Jia “The Snow of Jinyang” by Zhang Ran “Broken Stars” by Tang Fei “Submarines” by Han Song “Salinger and the Koreans” by Han Song “Under a Dangling Sky” by Cheng Jingbo “What Has Passed Shall in Kinder Light Appear” by Baoshu “The New Year Train” by Hao Jingfang “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” by Fei Dao “Moonlight” by Liu Cixin “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge" by Anna Wu “The First Emperor’s Games” by Ma Boyong “Reflection” by Gu Shi “The Brain Box” by Regina Kanyu Wang “Coming of the Light” by Chen Qiufan “A History of Future Illnesses” by Chen Qiufan Essays: “A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom,” by Regina Kanyu Wang, “A New Continent for China Scholars: Chinese Science Fiction Studies” by Mingwei Song “Science Fiction: Embarrassing No More” by Fei Dao For more Chinese SF in translation, check out Invisible Planets. At the Publisher's request, this title is being sold without Digital Rights Management Software (DRM) applied.

Book Experimental Chinese Literature

Download or read book Experimental Chinese Literature written by Tong King Lee and published by BRILL. This book was released on 2015-04-14 with total page 189 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yü, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception.

Book The Translation of the Bible into Chinese

Download or read book The Translation of the Bible into Chinese written by Ann Cui'an Peng and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2021-04-23 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first full-length monograph on the history of the translation of the Bible into Chinese, this book tells a fascinating story beginning with Western missionaries working closely with Chinese assistants. They struggled for one hundred years to produce a version that would meet the needs of a growing Chinese church, succeeding in 1919 with publication of the Chinese Union Version (CUV). Celebrating the CUV’s centennial, this volume explores the uniqueness and contemporary challenges in the context of the history of Chinese Bible translation, a topic that is attracting more and more attention. Peng’s experiences give her a unique perspective and several advantages in conducting this research. Like the majority of readers of the CUV, she grew up in mainland China. When Chinese Christians went through severe political and economic ordeals, she was there to witness the CUV comforting those who were suffering under persecution. She has participated in Chinese Bible revision under the United Bible Societies. She was also director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council and chief editor of the CUV concise annotated version (1998).