EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation Perspectives

    Book Details:
  • Author : State University of New York at Binghamton. Center for Research in Translation
  • Publisher :
  • Release : 1991
  • ISBN :
  • Pages : 348 pages

Download or read book Translation Perspectives written by State University of New York at Binghamton. Center for Research in Translation and published by . This book was released on 1991 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating Latin America

Download or read book Translating Latin America written by William Luis and published by . This book was released on 1991 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating Latin America

Download or read book Translating Latin America written by William Luis and published by . This book was released on 1991 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating Latin America

Download or read book Translating Latin America written by William Luis and published by . This book was released on 1991 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and the Rise of Inter American Literature

Download or read book Translation and the Rise of Inter American Literature written by Elizabeth Lowe and published by . This book was released on 2009 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Should be required reading for everyone in the field of comparative literature, for it speaks to translation as interpretation and as creative transfer, and to the fact that good translators ought to be recognized for what they are: good writers. . . . Essential."--Choice "A welcome addition to the Latin Americanist's toolkit."--Adria Frizzi, University of Texas at Austin The past few years have seen an explosion of interest among U.S. readers for Latin American literature. Yet rarely do they experience such work in the original Spanish or Portuguese. Elizabeth Lowe and Earl Fitz argue that the role of the translator is an essential--and an often ignored--part of the reception process among English-language readers. Both accomplished translators in their own right, Lowe and Fitz explain how stylistic and linguistic choices made by the translator can have a profound effect on how literary works are perceived by readers unfamiliar with a foreign language. Touching on issues of language, culture, and national identity, Translation and the Rise of Inter-American Literature offers a broad comparative perspective rarely found in traditional scholarship.

Book Translating Latin America

Download or read book Translating Latin America written by William Luis and published by . This book was released on 1991 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Voice Overs

    Book Details:
  • Author : Daniel Balderston
  • Publisher : State University of New York Press
  • Release : 2012-02-01
  • ISBN : 0791487873
  • Pages : 280 pages

Download or read book Voice Overs written by Daniel Balderston and published by State University of New York Press. This book was released on 2012-02-01 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

Book Between Languages and Cultures

Download or read book Between Languages and Cultures written by Anuradha Dingwaney and published by University of Pittsburgh Pre. This book was released on 2010-11-23 with total page 374 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translated texts are often either uncritically consumed by readers, teacher, and scholars or seen to represent an ineluctable loss, a diminishing of original texts. Translation, however, is a cultural practice, influenced also by social and political imperatives, which can open more doors than it closes. The essays in this book show how the act of translation, when vigilantly and critically attended to, becomes a means for active interrogation.

Book Translating Latin America

Download or read book Translating Latin America written by William Luis and published by . This book was released on 1991 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and Culture

Download or read book Translation and Culture written by Katherine M. Faull and published by Bucknell University Press. This book was released on 2004 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.

Book Avenues of Translation

Download or read book Avenues of Translation written by Regina Galasso and published by Rutgers University Press. This book was released on 2019-04-15 with total page 183 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

Book The Translator   s Visibility

Download or read book The Translator s Visibility written by Heather Cleary and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-12-10 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.

Book Mapping Spaces of Translation in Twentieth Century Latin American Print Culture

Download or read book Mapping Spaces of Translation in Twentieth Century Latin American Print Culture written by María Constanza Guzmán and published by Routledge. This book was released on 2020-07-14 with total page 162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Book Gregory Rabassa s Latin American Literature

Download or read book Gregory Rabassa s Latin American Literature written by María Constanza Guzmán and published by Bucknell University Press. This book was released on 2011-03-14 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcìa Márquez's Cien años de soledad, José Lezama Lima's Paradiso, and Julio Cortàzar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his work's influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined. In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy, María Constanza Guzmán examines the translator's conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.

Book Cultural and Literary Dialogues Between Asia and Latin America

Download or read book Cultural and Literary Dialogues Between Asia and Latin America written by Axel Gasquet and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-03 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book brings together a group of leading and emerging scholars on the history of cultural and literary interactions between Asia and Latin America. Through a number of interlinked case studies, contributors examine how different forms of Asia-Latin America dialogues are embedded in various national and local contexts. The volume is divided in four parts: 1) Asian hybrid identities and Latin American transnational narratives; 2) translations and reception of Latin American narratives in Asia; 3) diffracted worlds of Nikkei identities; and 4) interweaving of Asian and Latin American narratives and travel chronicles. Through the lens of modern globality and Transpacific Studies, the contributions inaugurate a perspective that has, until recently, been neglected by Asian and Latin American cultural studies, while offering an incisive theoretical discussion and detailed textual analysis.

Book Ambassadors of Culture

    Book Details:
  • Author : Kirsten Silva Gruesz
  • Publisher : Princeton University Press
  • Release : 2002
  • ISBN : 9780691050973
  • Pages : 322 pages

Download or read book Ambassadors of Culture written by Kirsten Silva Gruesz and published by Princeton University Press. This book was released on 2002 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This polished literary history argues forcefully that Latinos are not newcomers in the United States by documenting a vast network of Spanish-language cultural activity in the nineteenth century. Juxtaposing poems and essays by both powerful and peripheral writers, Kirsten Silva Gruesz proposes a major revision of the nineteenth-century U.S. canon and its historical contexts. Drawing on previously unpublished archival materials and building on an innovative interpretation of poetry's cultural role, Ambassadors of Culture brings together scattered writings from the borderlands of California and the Southwest as well as the cosmopolitan exile centers of New York, New Orleans, and San Francisco. It reads these productions in light of broader patterns of relations between the U.S. and Latin America, moving from the fraternal rhetoric of the Monroe Doctrine through the expansionist crisis of 1848 to the proto-imperialist 1880s. It shows how ''ambassadors of culture'' such as Whitman, Longfellow, and Bryant propagated ideas about Latin America and Latinos through their translations, travel writings, and poems. In addition to these well-known figures and their counterparts in the work of nation-building in Cuba, Mexico, and Central and South America, this book also introduces unremembered women writers and local poets writing in both Spanish and English. In telling the almost forgotten early history of travels and translations between U.S. and Latin American writers, Gruesz shows that Anglo and Latino traditions in the New World were, from the beginning, deeply intertwined and mutually necessary.