Download or read book Harpers Latin Dictionary written by Ethan Allen Andrews and published by . This book was released on 1879 with total page 2042 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Cultural Translation in Early Modern Europe written by Peter Burke and published by Cambridge University Press. This book was released on 2007-03-29 with total page 21 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.
Download or read book First Latin Translation Book written by A H Thomas and published by Franklin Classics. This book was released on 2018-10-10 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Download or read book Multilingualism in the Graeco Roman Worlds written by Alex Mullen and published by Cambridge University Press. This book was released on 2012-09-06 with total page 409 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through words and images employed both by individuals and by a range of communities across the Graeco-Roman worlds, this book explores the complexity of multilingual representations of identity. Starting with the advent of literacy in the Mediterranean, it encompasses not just the Greek and Roman empires but also the transformation of the Graeco-Roman world under Islam and within the medieval mind. By treating a range of materials, contexts, languages, and temporal and political boundaries, the contributors consider points of cross-cultural similarity and difference and the changing linguistic landscape of East and West from antiquity into the medieval period. Insights from contemporary multilingualism theory and interdisciplinary perspectives are employed throughout to exploit the material fully.
Download or read book Materials for Translation Into Latin written by August Grotefend and published by . This book was released on 1854 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Science Translated written by Michèle Goyens and published by Leuven University Press. This book was released on 2008 with total page 491 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Download or read book Smith s English Latin Dictionary written by William Smith and published by Bolchazy-Carducci Publishers. This book was released on 2000 with total page 1030 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Smith's English-Latin Dictionary is an invaluable resource for Latin composition. Each entry gives an English word, its corresponding Latin equivalents, and examples drawn from a full range of classical writers. The Index of Proper Names contains Latin forms of names of thousands of persons, places, and geographical features from history and mythology, as well as the Hebrew and Christian Bibles.
Download or read book Ptolemy s Almagest written by Ptolemy and published by Princeton University Press. This book was released on 1998-11-08 with total page 712 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ptolemy's Almagest is one of the most influential scientific works in history. A masterpiece of technical exposition, it was the basic textbook of astronomy for more than a thousand years, and still is the main source for our knowledge of ancient astronomy. This translation, based on the standard Greek text of Heiberg, makes the work accessible to English readers in an intelligible and reliable form. It contains numerous corrections derived from medieval Arabic translations and extensive footnotes that take account of the great progress in understanding the work made in this century, due to the discovery of Babylonian records and other researches. It is designed to stand by itself as an interpretation of the original, but it will also be useful as an aid to reading the Greek text.
Download or read book Mapping Spaces of Translation in Twentieth Century Latin American Print Culture written by María Constanza Guzmán and published by Routledge. This book was released on 2020-07-14 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.
Download or read book Making and Rethinking the Renaissance written by Giancarlo Abbamonte and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2019-06-04 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The purpose of this volume is to investigate the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. It aims to collect and organize in one database all the digitalised versions of the first editions of Greek grammars, lexica and school texts available in Europe in the 14th and 15th centuries, between two crucial dates: the start of Chrysoloras’s teaching in Florence (c. 1397) and the end of the activity of Aldo Manuzio and Andrea Asolano in Venice (c. 1529). This is the first step in a major investigation into the knowledge of Greek and its dissemination in Western Europe: the selection of the texts and the first milestones in teaching methods were put together in that period, through the work of scholars like Chrysoloras, Guarino and many others. A remarkable role was played also by the men involved in the Council of Ferrara (1438-39), where there was a large circulation of Greek books and ideas. About ten years later, Giovanni Tortelli, together with Pope Nicholas V, took the first steps in founding the Vatican Library. Research into the return of the knowledge of Greek to Western Europe has suffered for a long time from the lack of intersection of skills and fields of research: to fully understand this phenomenon, one has to go back a very long way through the tradition of the texts and their reception in contexts as different as the Middle Ages and the beginning of Renaissance humanism. However, over the past thirty years, scholars have demonstrated the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. In addition, the actual translations from Greek into Latin remain poorly studied and a clear understanding of the intellectual and cultural contexts that produced them is lacking. In the Middle Ages the knowledge of Greek was limited to isolated areas that had no reciprocal links. As had happened to many Latin authors, all Greek literature was rather neglected, perhaps because a number of philosophical texts had already been available in translation from the seventh century AD, or because of a sense of mistrust, due to their ethnic and religious differences. Between the 12th and 14th century AD, a change is perceptible: the sharp decrease in Greek texts and knowledge in the South of Italy, once a reference-point for this kind of study, was perhaps an important reason prompting Italian humanists to go and study Greek in Constantinople. Over the past thirty years it has become evident to scholars that humanism, through the re-appreciation of classical antiquity, created a bridge to the modern era, which also includes the Middle Ages. The criticism by the humanists of medieval authors did not prevent them from using a number of tools that the Middle Ages had developed or synthesized: glossaries, epitomes, dictionaries, encyclopaedias, translations, commentaries. At present one thing that is missing, however, is a systematic study of the tools used for the study of Greek between the 15th and 16th century; this is truly important, because, in the following centuries, Greek culture provided the basis of European thought in all the most important fields of knowledge. This volume seeks to supply that gap.
Download or read book Latin Translation in the Renaissance written by Paul Botley and published by Cambridge University Press. This book was released on 2004-07-08 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description
Download or read book Voice Overs written by Daniel Balderston and published by State University of New York Press. This book was released on 2012-02-01 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
Download or read book Elementary Latin translation book written by Albert Ernest Hillard and published by . This book was released on 1984 with total page 212 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Prolegomena to the Doxographi Graeci written by Hermann Diels and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013 with total page 400 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Foliorum silvula selections for translation into Latin and Greek verse by H A Holden written by Hubert Ashton Holden and published by . This book was released on 1864 with total page 692 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Foliorum Silvula Selections for Translation Into Latin and Greek Verse Chiefly from the University and College Examination Papers written by Hubert Ashton Holden and published by . This book was released on 1857 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Easy Passages for Translation Into Latin Adapted to the Standard of the Pass Examinations in the University of Oxford written by J. Y. Sargent and published by . This book was released on 1868 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: