EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation and Big Details

Download or read book Translation and Big Details written by Jeroen Vandaele and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-11 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Book Reframing Western Comics in Translation

Download or read book Reframing Western Comics in Translation written by Nicolas Martinez and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-11-20 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to translation studies to explore the role of diverse social agents in shaping the products, processes, and reception of translations of Western comics. The book focuses on Jean-Michel Charlier and Jean Giraud’s iconic Blueberry Western comic book series as a lens through which to examine agency and sociocultural norms that influence translations and the degrees to which cartoonists, editors, translators, and censors frame the genre on a global scale. The volume both extends the borders of translation studies research beyond interlingual translation and showcases the study of comics and graphic narratives as an area of inquiry in its own right within the field. This book will be of interest to scholars in translation studies, comics studies, visual culture, and cultural studies.

Book Translation and Big Details

Download or read book Translation and Big Details written by Jeroen Vandaele and published by . This book was released on 2023 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts - film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the Cultural Turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest - on textual detail and cultural analysis - as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking - varieties of "part-whole thinking" - that machines can never acquire"--

Book A Simple Program

    Book Details:
  • Author : "J"
  • Publisher : Hachette Books
  • Release : 1996-08-08
  • ISBN : 9780786881369
  • Pages : 0 pages

Download or read book A Simple Program written by "J" and published by Hachette Books. This book was released on 1996-08-08 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first and only modernization of the "bible" of Alcoholics Anonymous, A Simple Program provides an accessible, gender-equal translation for today's readers while maintaining the book's complete core text, which serves as the basis of all 12-step programs.

Book Nation  Language  and the Ethics of Translation

Download or read book Nation Language and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Book Innovation in Translation

    Book Details:
  • Author : Dave Ferrera
  • Publisher : Forbesbooks
  • Release : 2021-04-06
  • ISBN : 9781946633842
  • Pages : 240 pages

Download or read book Innovation in Translation written by Dave Ferrera and published by Forbesbooks. This book was released on 2021-04-06 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: INNOVATION IS A TEAM SPORT. INNOVATION IN TRANSLATION debunks the myth that big ideas just happen and offers an adventure-filled guide to bringing new products from the drawing board to the market shelf. Entrepreneur Dave Ferrera takes the reader along as he travels the world chasing talent, testing new products, and targeting investors. At the core of Dave's philosophy is the idea that innovation is a team sport, requiring everyone to play their position with skill, inspiration, and good old-fashioned team spirit. Innovation in Translation will give you the inside savvy you need to be the coach of your own innovation team and win your market share, while entertaining you with edge-of-your-seat stories from the front lines of innovation.

Book Natural Language Processing and Information Systems

Download or read book Natural Language Processing and Information Systems written by Elisabeth Métais and published by Springer. This book was released on 2016-06-16 with total page 488 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book constitutes the refereed proceedings of the 21st International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems, NLDB 2016, held in Salford, UK, in June 2016. The 17 full papers, 22 short papers, and 13 poster papers presented were carefully reviewed and selected from 83 submissions. The papers cover the following topics: theoretical aspects, algorithms, applications, architectures for applied and integrated NLP, resources for applied NLP, and other aspects of NLP.

Book The EZ Big Book of Alcoholics Anonymous

Download or read book The EZ Big Book of Alcoholics Anonymous written by Member A.A. and published by Windhorse Press. This book was released on 2015-06-30 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Finally! The book that thousands of alcoholics have been waiting for! An updated version of the "Big Book of Alcoholics Anonymous." This edited revision of the old, basic text is reader-friendly and carries the exact same message as the 1939 version of "Alcoholics Anonymous." It's written in a style that's friendly to readers of any gender, race, or spiritual path. Until now, Bill Wilson's 1939 book has never been edited for modern readers. This book is for: Women who object to the sexist language in the original Big Book. The EZ Big Book is gender neutral. All partners of alcoholics, including gays and lesbians. The EZ Big Book makes no assumption about the genders or marital status of partners. Alcoholics at all reading levels. The language is reader-friendly and journalistic in tone. Readers of any faith, including agnostics. The spiritual references in the book are all-encompassing. Non-English speakers. Readers for whom English is a second language buy the EZ Big Book because the writing is simple and direct. About the Author The author is a retired science and nature writer with double-digit of sobriety. Her last years of drinking took her to emergency rooms several times and finally to rehab.

Book A Manual of Classical Bibliography  Comprising a Copious Detail of the Various Editions  Commentaries  and Works Critical and Illustrative  and Translations Into the English  French  Italian  Spanish  Germand  And  Occasionally  Other Languages  of the Greek and Latin Classics

Download or read book A Manual of Classical Bibliography Comprising a Copious Detail of the Various Editions Commentaries and Works Critical and Illustrative and Translations Into the English French Italian Spanish Germand And Occasionally Other Languages of the Greek and Latin Classics written by Joseph-William Moss and published by . This book was released on 1825 with total page 746 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Machine Translation and Transliteration involving Related  Low resource Languages

Download or read book Machine Translation and Transliteration involving Related Low resource Languages written by Anoop Kunchukuttan and published by CRC Press. This book was released on 2021-09-08 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Machine Translation and Transliteration involving Related, Low-resource Languages discusses an important aspect of natural language processing that has received lesser attention: translation and transliteration involving related languages in a low-resource setting. This is a very relevant real-world scenario for people living in neighbouring states/provinces/countries who speak similar languages and need to communicate with each other, but training data to build supporting MT systems is limited. The book discusses different characteristics of related languages with rich examples and draws connections between two problems: translation for related languages and transliteration. It shows how linguistic similarities can be utilized to learn MT systems for related languages with limited data. It comprehensively discusses the use of subword-level models and multilinguality to utilize these linguistic similarities. The second part of the book explores methods for machine transliteration involving related languages based on multilingual and unsupervised approaches. Through extensive experiments over a wide variety of languages, the efficacy of these methods is established. Features Novel methods for machine translation and transliteration between related languages, supported with experiments on a wide variety of languages. An overview of past literature on machine translation for related languages. A case study about machine translation for related languages between 10 major languages from India, which is one of the most linguistically diverse country in the world. The book presents important concepts and methods for machine translation involving related languages. In general, it serves as a good reference to NLP for related languages. It is intended for students, researchers and professionals interested in Machine Translation, Translation Studies, Multilingual Computing Machine and Natural Language Processing. It can be used as reference reading for courses in NLP and machine translation. Anoop Kunchukuttan is a Senior Applied Researcher at Microsoft India. His research spans various areas on multilingual and low-resource NLP. Pushpak Bhattacharyya is a Professor at the Department of Computer Science, IIT Bombay. His research areas are Natural Language Processing, Machine Learning and AI (NLP-ML-AI). Prof. Bhattacharyya has published more than 350 research papers in various areas of NLP.

Book The Routledge Handbook of Chinese Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Chinese Translation written by Chris Shei and published by Routledge. This book was released on 2017-10-16 with total page 791 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Book Thinking German Translation

Download or read book Thinking German Translation written by Michael Loughridge and published by Routledge. This book was released on 2006-04-18 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst clarifying the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, and has been fully reworked to give clearer explanations of key terms and include revised chapters on genre, compensation and revision and editing. Based on detailed analysis of translation problems, Thinking German Translation features new material taken from a wide range of sources, including: business and politics press and publicity engineering tourism literary and consumer-oriented texts. Addressing a variety of translation issues such as cultural difference, register and dialect, Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. Further resources, including a free teacher's handbook for the course, are available on the companion website at http://cw.routledge.com/textbooks/0415341469/resources/default.asp

Book Bridges Translation of the Ten Qira at of the Noble Qur an

Download or read book Bridges Translation of the Ten Qira at of the Noble Qur an written by Fadel Soliman and published by . This book was released on 2020-01-31 with total page 464 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bridges' translation aims to help non-Arabic readers in pondering the Qur'an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke. There are three main new features in this translation that make it unique: 1. It is the first translation which includes the ten Qira'at (modes of recitation). The main text is written in accordance with the Qira'a of Asem, narrated by Hafs. Variations from that are presented in footnotes denoted by 'Q'. The translation presents around 30% of the variations of the Qira'at--those which affect the meaning. 2. It is the first translation that takes into consideration the Qur'anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers, or pronouns. These are a great source of pondering for the reader. 3. To denote whether a pronoun like 'you' or an imperative verb like 'say' is plural, dual, or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form. Rather, this distinction was achieved by adding a superscript after pronouns and imperative verbs. For example: youpl is used for a plural pronoun, yousg for a singular pronoun, and youdl for a dual pronoun.

Book Truth in Translation

    Book Details:
  • Author : Jason BeDuhn
  • Publisher : University Press of America
  • Release : 2003
  • ISBN : 9780761825562
  • Pages : 224 pages

Download or read book Truth in Translation written by Jason BeDuhn and published by University Press of America. This book was released on 2003 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.

Book PISA A Review of International Large Scale Assessments in Education Assessing Component Skills and Collecting Contextual Data

Download or read book PISA A Review of International Large Scale Assessments in Education Assessing Component Skills and Collecting Contextual Data written by Cresswell John and published by OECD Publishing. This book was released on 2015-12-11 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The OECD has initiated PISA for Development (PISA-D) in response to the rising need of developing countries to collect data about their education systems and the capacity of their student bodies.

Book The Translator   s Mirror for the Romantic

Download or read book The Translator s Mirror for the Romantic written by Fan Shengyu and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-05-29 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation. Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.

Book  Multi  Media Translation

Download or read book Multi Media Translation written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2001-09-06 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.