EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Thinking French Translation

Download or read book Thinking French Translation written by Sándor G. J. Hervey and published by Psychology Press. This book was released on 2002 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.

Book Traduction   Litt  rature Multilingue

Download or read book Traduction Litt rature Multilingue written by Alfons Knauth and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2011 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Terminologie de la Traduction

Download or read book Terminologie de la Traduction written by Jean Delisle and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1999-07-15 with total page 441 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.

Book Les traductions fran  aises du De regimine principum de Gilles de Rome

Download or read book Les traductions fran aises du De regimine principum de Gilles de Rome written by Noëlle-Laetitia Perret and published by BRILL. This book was released on 2011-05-23 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book deals with the different translations into Old French of Giles of Rome’s De regimine principum, dedicated to Philippe le Bel around 1279, and their readership. First-hand manuscript research has permitted us to understand not only the general context of their production but also the social conditions of their transmission and circulation. This work concentrates on different aspects of the reception of Giles of Rome’s pedagogical ideas by his “translators”, who are by no means passive in this process. This book provides not only a concrete idea of what Giles of Rome’s educational ideas became when mediated for the consumption of a lay public but also how the translators, in their translations, supported the transmission of re-appropriated knowledge.

Book La traduzione

Download or read book La traduzione written by Susan Petrilli and published by Meltemi Editore srl. This book was released on 2000 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book

    Book Details:
  • Author :
  • Publisher : Editions Bréal
  • Release :
  • ISBN : 2749521181
  • Pages : 357 pages

Download or read book written by and published by Editions Bréal. This book was released on with total page 357 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book A Fortiori Logic

Download or read book A Fortiori Logic written by Avi Sion and published by Avi Sion. This book was released on 2013-11-24 with total page 628 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A FORTIORI LOGIC: INNOVATIONS, HISTORY AND ASSESSMENTS, by Avi Sion, is a wide-ranging and in-depth study of a fortiori reasoning, comprising a great many new theoretical insights into such argument, a history of its use and discussion from antiquity to the present day, and critical analyses of the main attempts at its elucidation. Its purpose is nothing less than to lay the foundations for a new branch of logic, and greatly develop it; and thus to once and for all dispel the many fallacious ideas circulating regarding the nature of a fortiori reasoning.

Book Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti

Download or read book Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti written by and published by . This book was released on 1829 with total page 604 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book How Does it Feel  Point of View in Translation

Download or read book How Does it Feel Point of View in Translation written by Charlotte Bosseaux and published by BRILL. This book was released on 2007-01-01 with total page 251 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Book A Dictionary of the English and Portuguese Languages

Download or read book A Dictionary of the English and Portuguese Languages written by Antonio Vieyra and published by . This book was released on 1860 with total page 1548 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Vladimir Nabokov as an Author Translator

Download or read book Vladimir Nabokov as an Author Translator written by Julie Loison-Charles and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2022-11-17 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Book An Encyclopaedia of Translation

Download or read book An Encyclopaedia of Translation written by Sin-wai Chan and published by Chinese University Press. This book was released on 2001 with total page 1184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.

Book A Dictionary of the Portuguese and English Languages  in Two Parts

Download or read book A Dictionary of the Portuguese and English Languages in Two Parts written by Antonio Vieyra and published by . This book was released on 1813 with total page 1452 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Quality in Translation

Download or read book Quality in Translation written by E. Cary and published by Elsevier. This book was released on 2014-05-16 with total page 569 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.

Book Global Nonkilling Leadership Forum Book of Proceedings

Download or read book Global Nonkilling Leadership Forum Book of Proceedings written by Glenn D. Paige and published by Center for Global Nonkilling. This book was released on 2008 with total page 343 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book On Translating French Literature and Film II

Download or read book On Translating French Literature and Film II written by and published by BRILL. This book was released on 2021-07-19 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book An Etymological Dictionary of the French Language

Download or read book An Etymological Dictionary of the French Language written by Edward Pick and published by . This book was released on 1869 with total page 374 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: