Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 607 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Censorship written by Denise Merkle and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-12-18 with total page 551 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
Download or read book Translation Research Projects 2 written by and published by Anthony Pym. This book was released on 2007 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation and Censorship in Different Times and Landscapes written by Maria Lin Moniz and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).
Download or read book Translating Holocaust Literature written by Peter Arnds and published by V&R Unipress. This book was released on 2015-11-18 with total page 156 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man". If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.
Download or read book Traducci n E Interculturalidad written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Download or read book La Traducci n Literaria en la poca Contempor nea written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Download or read book Interlitteraria written by and published by . This book was released on 2006 with total page 1010 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Literary Self Translation in Hispanophone Contexts La autotraducci n literaria en contextos de habla hispana written by Lila Bujaldón de Esteves and published by Springer Nature. This book was released on 2019-12-17 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.
Download or read book Trasvases culturales written by Eterio Pajares and published by . This book was released on 2001 with total page 498 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Arguedas Vargas Llosa written by Mabel Moraña and published by Springer. This book was released on 2016-06-08 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An English-language translation of the MLA Katherine Singer Kovacs Prize and LASA Premio Iberoamericano award-winning Spanish-language book, Arguedas/ Vargas Llosa. Dilemas y ensamblajes, Mabel Moraña offers the first comparative study of two of contemporary Latin America's central literary figures: Mario Vargas Llosa and Jose Maria Arguedas.
Download or read book Catalan Review written by and published by . This book was released on 2012 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Eugenio Coseriu written by Johannes Kabatek and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2023-09-18 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Eugenio Coseriu counts among the most important linguistic scholars of the second half of the 20th century. He is known mainly as a structuralist and a Romance linguist, but his work is in fact far more expansive in scope, including a comprehensive linguistic theory as well as writings on a wide range of issues, from semantics, syntax, typology, variational linguistics, language change, pragmatics and text linguistics to Vulgar Latin, the history of the philosophy of language and the history of Romance linguistics. Coseriu's thought is founded on solid philosophical principles, and his life brought him into contact with a number of different academic traditions and cultures. However, for a variety of reasons (among which, the languages in which he tended to publish: Spanish, Italian, French and German), knowledge of his thought is rather marginal in the Anglo-American world. This book aims to go some way to addressing this situation by offering an overview in English of Coseriu's main contributions to linguistics, and indeed to other disciplines. It is of general interest for the study of linguistics, the history of linguistics, and the philosophy of language, as well as for a broader reading public.
Download or read book 2012 written by and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-03-01 with total page 3064 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Particularly in the humanities and social sciences, festschrifts are a popular forum for discussion. The IJBF provides quick and easy general access to these important resources for scholars and students. The festschrifts are located in state and regional libraries and their bibliographic details are recorded. Since 1983, more than 659,000 articles from more than 30,500 festschrifts, published between 1977 and 2011, have been catalogued.
Download or read book The Publishers Trade List Annual written by and published by . This book was released on 1973 with total page 2074 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Western European Dissertations on the Hispanic and Luso Brazilian Languages and Literatures written by James R. Chatham and published by . This book was released on 1984 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula written by César Domínguez and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-10-20 with total page 781 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Volume 2 of A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula brings to an end this collective work that aims at surveying the network of interliterary relations in the Iberian Peninsula. No attempt at such a comparative history of literatures in the Iberian Peninsula has been made until now. In this volume, the focus is placed on images (Section 1), genres (Section 2), forms of mediation (Section 3), and cultural studies and literary repertoires (Section 4). To these four sections an epilogue is added, in which specialists in literatures in the Iberian Peninsula, as well as in the (sub)disciplines of comparative history and comparative literary history, search for links between Volumes 1 and 2 from the point of view of general contributions to the field of Iberian comparative studies, and assess the entire project that now reaches completion with contributions from almost one hundred scholars.