Download or read book The Oxford Guide to Literature in English Translation written by Peter France and published by Oxford University Press, USA. This book was released on 2000 with total page 692 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Download or read book The Presence of Pessoa written by George Monteiro and published by University Press of Kentucky. This book was released on 2021-12-14 with total page 189 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Fernando Pessoa (1888–1935) is perhaps the most engaging of the great Western modernists of this century. Born in Portugal but raised and educated in southern Africa, Pessoa wrote poetry, fiction, and nonfiction. George Monteiro provides refreshingly new interpretations of Pessoa's Mensagem (Message) and the modernist novella 0 Banqueiro Anarquista (The Anarchist Banker). But he is primarily interested in tracing Pessoa's influence on a wide range of contemporary writers. Among those Monteiro finds putting Pessoa's work to their own surprising—and sometimes comic—uses are Joyce Carol Oates, Allen Ginsberg, John Wain, Lawrence Ferlinghetti, and earlier poets including Thomas Merton, Edouard Roditi, and Roy Campbell. In addition, the complete text of Campbell's pioneering biocritical study of Pessoa is published here for the first time.
Download or read book After Translation written by Ignacio Infante and published by Fordham Univ Press. This book was released on 2013-03 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation--from both a theoretical and practical point of view--articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American "modernism" based on the transnational, interlingual and transhistorical features of the work of key modern poets writing at both sides of the Atlantic--namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico García Lorca; the San Francisco-based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.
Download or read book Machado de Assis and Narrative Theory written by Earl E. Fitz and published by Rutgers University Press. This book was released on 2019-06-05 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book makes the argument that Machado de Assis, hailed as one of Latin American literature’s greatest writers, was also a major theoretician of the modern novel form. Steeped in the works of Western literature and an imaginative reader of French Symbolist poetry, Machado creates, between 1880 and 1908, a “new narrative,” one that will presage the groundbreaking theories of Swiss linguist Ferdinand de Saussure by showing how even the language of narrative cannot escape being elusive and ambiguous in terms of meaning. It is from this discovery about the nature of language as a self-referential semiotic system that Machado crafts his “new narrative.” Long celebrated in Brazil as a dazzlingly original writer, Machado has struggled to gain respect and attention outside the Luso-Brazilian ken. He is the epitome of the “outsider” or “marginal,” the iconoclastic and wildly innovative genius who hails from a culture rarely studied in the Western literary hierarchy and so consigned to the status of “eccentric.” Had the Brazilian master written not in Portuguese but English, French, or German, he would today be regarded as one of the true exemplars of the modern novel, in expression as well as in theory. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Download or read book Adverse Genres in Fernando Pessoa written by K. David Jackson and published by Oxford University Press. This book was released on 2010-09-30 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poet, short-story writer, feverish inventor--Fernando Pessoa was one of the most innovative figures shaping European modernism. Known for a repertoire of works penned by multiple invented authors--which he termed heteronyms--the Portuguese writer gleefully subverted the notion of what it means to be an author. Adverse Genres in Fernando Pessoa offers an introduction to the fiction and the "profusion of selves" that populates the enigmatic author's uniquely imagined oeuvre.To guide readers through the eclectic work fashioned by Pessoa's heteronyms, K. David Jackson advances the idea of "adverse genres" revealing genre clashes to be fundamental to the author's paradoxical and contradictory corpus. Through the invented "coterie of authors," Pessoa inverted the usual relationships between form and content, authorship and text. In an inspired, paradoxical, and at times absurd mixing of cultural referents, Pessoa selected genres from the European tradition (Ricardo Reis's Horatian odes, Alvaro de Campos's worship of Walt Whitman, Alberto Caeiro's pastoral and metaphysical verse, and Bernardo Soares's philosophical diary), into which he inserted incongruent contemporary ideas. By creating multiple layers of authorial anomaly Pessoa breathes the vitality of modernism into traditional historical genres, extending their expressive range.Through examinations of "A Very Original Dinner," the "Cancioneiro," love letters to Ophelia Queiros, "The Adventure of the Anarchist Banker," Pessoa's collection of quatrains derived from Portuguese popular verse, the Book of Disquietude, and the major poetic heteronyms, Jackson enters the orbit of the artist who exchanged a normal life for a world of the imagination.
Download or read book Translated Poe written by Emron Esplin and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2014-10-23 with total page 495 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Download or read book Signs of Fire written by Jorge de Sena and published by Carcanet Press. This book was released on 1999 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Set in Portugal at the time of the outbreak of the Spanish Civil War. Jorge is a student staying on holiday with his uncle in Figueira. His uncle gives shelter to two Spaniards, fugitives from the Portuguese police. If the two men are captured they will be returned to certain death.
Download or read book The Reception of Laurence Sterne in Europe written by Peter Jan de Voogd and published by A&C Black. This book was released on 2004-06-18 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A comprehensive volume of international research on the European reception of Laurence Sterne.
Download or read book Translation based corpus studies written by Diana Santos and published by BRILL. This book was released on 2016-08-09 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience.
Download or read book World Literature Today written by and published by . This book was released on 1992 with total page 436 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation in Anthologies and Collections 19th and 20th Centuries written by Teresa Seruya and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2013-08-29 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Download or read book A Topical Bibliography of Translation and Interpretation written by Sin-wai Chan and published by Chinese University Press. This book was released on 1995 with total page 884 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation Review written by and published by . This book was released on 1987 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Voices from an Empire written by Russell G. Hamilton and published by U of Minnesota Press. This book was released on 1975-07-24 with total page 464 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Voices From an Empire was first published in 1975. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions. The literature of the various regions of Lusophone Africa has received relatively little critical attention compared with that which has been focused on the work of writers in the English- and French- speaking countries of Africa. With the profound changes which are occurring in the social and political structures of Lusophone Africa, there is particular need for the comprehensive look at Afro-Protuguese literature which this account provides. Professor Hamilton traces the development of this literature in the broad perspective of it social, cultural, and aesthetic context. He discusses the whole of the Afro-Portuguese literary phenomenon, as it occurs on the Cape Verde archipelago, in Guinea-Bissau, on the Guinea Gulf islands of Sao Tome and Principe, in Angola, and in Mozambique. In an introduction he discusses some basic questions about Afro-Protuguese literature, among them, the matter of a definition of this body of writing, the implications of the concept of negritude, the role of Portugal and Brazil in Afro-Portuguese literature, and the social and cultural significance of the dominant literary themes found in the various regions of Lusophone Africa. Because he sees the regionalist movement in Angola as the most significant in terms of a neo-African orientation, he begins the book with an extensive study of the literature of that country. Many examples of afro-Portuguese poetry are given, both in the original language and in the English translation. There is a bibliography, and a map shows the African regions of study.
Download or read book Translation Under Fascism written by C. Rundle and published by Springer. This book was released on 2010-10-27 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. New research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English.
Download or read book In Search of the Latin American Faulkner written by Tanya T. Fayen and published by University Press of America. This book was released on 1995 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Search of the Latin American Faulkner is an exhaustive exploration of the shifting interaction between Faulkner's works and the literary repertory of Spanish-speaking Latin America that went on for half a century. Fayen's study sketches a previously unexplored history of the evolution of the modern Latin American literary establishment. This work describes the pre-history of contemporary Latin American narrative, with particular attention to the Spanish-speaking Latin American 'boom'-- from the early dominance of peninsular Spanish literary norms to the gradual weakening of these norms and the complete opening up to foreign innovations, when Latin American literature came into its own. Contents: In Search of a Theoretical Model; The Ambiguous Problem of Influence; Polysystem Theory: Performing Descriptive Translation Studies; A Shift of Norms in the Latin American Polysystem; Faulkner's U.S. Critical Reception; Critical Reception of Faulkner in Latin America; The Translations; Conclusion.
Download or read book The Reception of Virginia Woolf in Europe written by Mary Ann Caws and published by A&C Black. This book was released on 2008-12-22 with total page 489 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comprehensive coverage of Woolf's reception across Europe with contributions from leading international critics and translators.