EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book On the Cultures of Exile  Translation  and Writing

Download or read book On the Cultures of Exile Translation and Writing written by Paolo Bartoloni and published by Purdue University Press. This book was released on 2008 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The hypothesis of Paolo Bartoloni's book is based on the belief that a substantial and innovative discussion of the philosophical notions of immanence and potentiality is not only overdue but also necessary to address the social, political, cultural, and ethical aporia confronting us today. The phenomenon of globalization with its countless sub-narratives such as mobility, migration, security, authenticity, and inauthenticity can be thought and contextualized through a close reading and articulation of immanence and potentiality. The author provides a tangible and workable philosophical and cultural discourse within which to present an alternative understanding of subjectivity by engaging in a theoretical discussion with the philosophical discourse on potentiality and immanence, of which the writings of Gilles Deleuze and Giorgio Agamben are among the most advanced and innovative examples to date. Secondly, Bartoloni presents a virtual insight into the potential immanent subject and community through exploring a radically new interpretation of exile, translation, and temporality. Finally, the author shows how the experience of potentiality and immanence, and their ontological statuses have been explored and realized in literature through a close reading and articulation of a series of selected texts, especially works by Giorgio Caproni and Maurice Blanchot. The methodology of the study is interdisciplinary, ranging across literary theory, postmodern cultural analysis, hermeneutics, and comparative culture analysis.

Book Writing Outside the Nation

Download or read book Writing Outside the Nation written by Azade Seyhan and published by Princeton University Press. This book was released on 2012-01-06 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Some of the most innovative writers of contemporary literature are writing in diaspora in their second or third language. Here Azade Seyhan describes the domain of transnational poetics they inhabit. She begins by examining the works of selected bilingual and bicultural writers of the United States (including Oscar Hijuelos, Maxine Hong Kingston, and Eva Hoffman) and Germany (Libuse Moníková, Rafik Schami, and E. S. Özdamar, among others), developing a new framework for understanding the relationship between displacement, memory, and language. Considering themes of loss, witness, translation, identity, and exclusion, Seyhan interprets diasporic literatures as condensed archives of cultural and linguistic memory that give integrity and coherence to pasts ruptured by migration. The book next compares works by contemporary Chicana and Turkish-German women writers as innovative and sovereign literary voices within the larger national cultures of the United States and Germany. Seyhan identifies in American multiculturalism critical clues for analyzing new cultural formations in Europe and maintains that Germany's cultural transformation suggests new ways of reading the American literary mosaic. Her approach, however, extends well beyond these two literatures. She creates a critical map of a "third geography," where a transnational, multilingual literary movement is gathering momentum. Writing Outside the Nation both contributes to and departs from postcolonial studies in that it focuses specifically on transnational writers working outside of their "mother tongue" and compares American and German diasporic literatures within a sophisticated conceptual framework. It illustrates how literature's symbolic economy can reclaim lost personal and national histories, as well as connect disparate and distant cultural traditions.

Book Lost in Translation  A Life in a New Language

Download or read book Lost in Translation A Life in a New Language written by Eva Hoffman and published by Plunkett Lake Press. This book was released on 2019-07-31 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Book Early Modern Cultures of Translation

Download or read book Early Modern Cultures of Translation written by Karen Newman and published by University of Pennsylvania Press. This book was released on 2015-07-23 with total page 365 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel." As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today. A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language. Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Book Ambassadors of Culture

    Book Details:
  • Author : Kirsten Silva Gruesz
  • Publisher : Princeton University Press
  • Release : 2002
  • ISBN : 9780691050973
  • Pages : 322 pages

Download or read book Ambassadors of Culture written by Kirsten Silva Gruesz and published by Princeton University Press. This book was released on 2002 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This polished literary history argues forcefully that Latinos are not newcomers in the United States by documenting a vast network of Spanish-language cultural activity in the nineteenth century. Juxtaposing poems and essays by both powerful and peripheral writers, Kirsten Silva Gruesz proposes a major revision of the nineteenth-century U.S. canon and its historical contexts. Drawing on previously unpublished archival materials and building on an innovative interpretation of poetry's cultural role, Ambassadors of Culture brings together scattered writings from the borderlands of California and the Southwest as well as the cosmopolitan exile centers of New York, New Orleans, and San Francisco. It reads these productions in light of broader patterns of relations between the U.S. and Latin America, moving from the fraternal rhetoric of the Monroe Doctrine through the expansionist crisis of 1848 to the proto-imperialist 1880s. It shows how ''ambassadors of culture'' such as Whitman, Longfellow, and Bryant propagated ideas about Latin America and Latinos through their translations, travel writings, and poems. In addition to these well-known figures and their counterparts in the work of nation-building in Cuba, Mexico, and Central and South America, this book also introduces unremembered women writers and local poets writing in both Spanish and English. In telling the almost forgotten early history of travels and translations between U.S. and Latin American writers, Gruesz shows that Anglo and Latino traditions in the New World were, from the beginning, deeply intertwined and mutually necessary.

Book Translation  Travel  Migration

Download or read book Translation Travel Migration written by Loredana Polezzi and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

Book Times of Mobility

    Book Details:
  • Author : Jasmina Lukić
  • Publisher : Central European University Press
  • Release : 2020-03-19
  • ISBN : 9633863309
  • Pages : 352 pages

Download or read book Times of Mobility written by Jasmina Lukić and published by Central European University Press. This book was released on 2020-03-19 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In an era of increased mobility and globalisation, a fast growing body of writing originates from authors who live in-between languages and cultures. In response to this challenge, transnational perspective offers a new approach to the growing body of cultural texts with an emphasis on experiences of migration, transculturation, bilingualism and (cultural) translation. The introductory analysis and the fifteen essays in this collection critically interrogate complex relations between transnational and translation studies, bringing to this dialogue a much needed gender perspective. Divided into three parts (From Transnational to Translational; Reading Across Borders and Transnational in Translation), they address a range of issues relevant for this debate, from theoretical problems to practical questions of literary criticism and translation, understood as an act of cultural interpretation. The volume mostly deals with contemporary literary and cultural production, but also with classical texts and modernist literature. Its particular quality is a strong (although not exclusive) focus on Central and East European literatures, and more generally on women writers. Its interdisciplinary, transnational and intercultural perspective makes it relevant across disciplinary boundaries, from literary and translation studies to gender studies, cultural studies and migration studies.

Book Identity and Cultural Translation

Download or read book Identity and Cultural Translation written by Ana Gabriela Macedo and published by Peter Lang. This book was released on 2006 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.

Book Exile  Language and Identity

Download or read book Exile Language and Identity written by Magda Stroinska and published by Frankfurt am Main : P. Lang. This book was released on 2003 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Exile' means a prolonged, usually enforced absence from one's home or country. There is no paradigm for an exilic existence and no prescription of how to heal the loss of one's home and one's identity. Exiles move in space, migrating from one place to another, but they are trapped in time. They long for what they have lost and fear what is yet to come. Like the Roman god Janus, they constantly look both ways, often lacking language that would help them to reconnect with the world. This volume examines the process of the exile's self-translation by rediscovering a way of expression for the ensnared experience. It requires a new language so that the self may take a new shape. By discussing the unavoidable losses wrought upon immigrants, exiles and refugees by the mere fact of being displaced, the authors hope to foster a better understanding of these problems and help to rebuild shattered identities and ruined lives. Contents: Magda Stroinska/Vittorina Cecchetto: Introduction - Mary Besemeres: Cultural translation and the translingual self in the memoirs of Edward Said and Andre Aciman - Claire Burke: Exile from the inner self or from society? A dilemma in the works of Max Frisch - Ruth Burke: Persephone as paradigm: Fictional exiles in postcolonial francophone literature - Chantal Abouchar: Albert Memmi's Agar: The paradox of the couple - Andrea Rinke: German films in a German exile - Magda Stroinska: The role of language in the re-construction of identity in exile - Natalia E. Rulyova: Joseph Brodsky: Exile, language and metamorphosis - Annabel Cox: Achy Obeja's « Sugarcane and Cuban-American bilingual literature: Language choices and cultural identities - Branka Popovic: Theproblem of identity and language in refugees from the (former) Yugoslavia - Vittorina Cecchetto: From immigrant to exile: Does language contribute to this process? - Anthony Purdy: Collage and chronotope in Regine Robin's La Quebecoite - Iris Bruce: Deutschland, Deutschland uber Alles: Sprechen, schreiben, schweigen - Catherine Reuben: Exile, identity and memory: the boundaries of perception - Maroussia Hajdukowski-Ahmed: At the borders of language, language without borders: Non-verbal forms of communication of women survivors of torture.

Book The Translation Zone

Download or read book The Translation Zone written by Emily Apter and published by Princeton University Press. This book was released on 2011-10-16 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

Book Tales That Touch

    Book Details:
  • Author : Bettina Brandt
  • Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
  • Release : 2022-09-20
  • ISBN : 3110779056
  • Pages : 330 pages

Download or read book Tales That Touch written by Bettina Brandt and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2022-09-20 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cultural texts born out of migration frequently defy easy categorization as they cross borders, languages, histories, and media in unpredictable ways. Instead of corralling them into identity categories, whether German or otherwise, the essays in this volume, building on the influential work of Leslie A. Adelson, interrogate how to respond to their methodological challenge in innovative ways. Investigating a wide variety of twentieth- and twenty-first-century texts that touch upon "things German" in the broadest sense—from print and born-digital literature to essay film, nature drawings, and memorial sites—the contributions employ transnational and multilingual lenses to show how these works reframe migration and temporality, bringing into view antifascist aesthetics, refugee time, postmigrant Heimat, translational poetics, and post-Holocaust affects. With new literary texts by Yoko Tawada and Zafer Şenocak and essays by Gizem Arslan, Brett de Bary, Bettina Brandt, Claudia Breger, Deniz Göktürk, John Namjun Kim, Yuliya Komska, Paul Michael Lützeler, B. Venkat Mani, Barbara Mennel, Katrina L. Nousek, Anna Parkinson, Damani J. Partridge, Erik Porath, Jamie Trnka, Ulrike Vedder, and Yasemin Yildiz.

Book Nation  Language  and the Ethics of Translation

Download or read book Nation Language and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Book Immigrant Narratives

Download or read book Immigrant Narratives written by Wail S. Hassan and published by Oxford University Press. This book was released on 2014-04 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing upon postcolonial, translation, and minority discourse theory, Immigrant Narratives investigates how key Arab American and Arab British writers have described their immigrant experiences, and in so doing acted as mediators and interpreters between cultures, and how they have forged new identities in their adopted countries.

Book Us   Them

    Book Details:
  • Author :
  • Publisher : BRILL
  • Release : 2021-11-22
  • ISBN : 9004484353
  • Pages : 427 pages

Download or read book Us Them written by and published by BRILL. This book was released on 2021-11-22 with total page 427 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Voice Overs

    Book Details:
  • Author : Daniel Balderston
  • Publisher : State University of New York Press
  • Release : 2012-02-01
  • ISBN : 0791487873
  • Pages : 280 pages

Download or read book Voice Overs written by Daniel Balderston and published by State University of New York Press. This book was released on 2012-02-01 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

Book Nation and Region in Modern American and European Fiction

Download or read book Nation and Region in Modern American and European Fiction written by Thomas O. Beebee and published by Purdue University Press. This book was released on 2008 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In his book Nation and Region in Modern American and European Fiction, Thomas O. Beebee analyzes fictional texts as a "discursive territoriality" that shape readers' notions of (and ambivalence about) national and regional belonging. Several canonical works of literary fiction have provided their readers with verbal maps that in their depictions of boundary spaces construct indirect images of national territory and geography. Beebee analyzes the historical and cultural diversity in Johann Wolfgang von Goethe's, Nikolai Gogol's, and Ivan Turgenev's competing geographies of Russia and its empire, Euclides da Cunha's ambivalent nomination of the sertanejo (backlander) as the "bedrock of the Brazilian race," William Faulkner's and Jose Lins do Rego's cultural memories of the plantation, Jose Maria Arguedas's novelistic ethnogeographies of Andean culture, Juan Benet's construction of region as both metaphor and metonym for Francoist Spain, and the "utopian" North American (U.S. and Canada) desert landscapes of Mary Austin, Nicole Brossard, and Joy Harjo.

Book English as a Literature in Translation

Download or read book English as a Literature in Translation written by Fiona J. Doloughan and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2017-05-18 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.