EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Multilingualism and the Harmonisation of European Law

Download or read book Multilingualism and the Harmonisation of European Law written by Barbara Pozzo and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 2006-01-01 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As European lawyers dealing with cross-border issues quickly learn, the terms contract, contrat, and contratto signify three very different legal concepts. This illustration highlights the importance of studying the relationships between language and law, particularly in the context of strong pressure from the European Community to harmonise the laws of the Member States a process which appears difficult, if not impossible, unless there is an understanding of the profound differences which exist between the various legal systems, and the development of a common European legal language from the 21 official languages now a feature of the European Union. This admirable collection of essays brings together the work of practitioners and scholars in three fields pertinent to this endeavour: representatives of Community institutions who are involved in drafting, translating, and interpreting multilingual texts; jurists and comparative lawyers from both civil law and common law systems; and researchers in linguistics and language issues. Among the many relevant matters they discuss are the following: terminologies of rights and remedies; the role of the European Court of Justice as interpreter; multilingualism in parliamentary practice; the role of the European Commissions legal revisers; and translation at the European Court of Justice. The essays were originally presented as papers at a conference held in Como in April 2005, organised by the Faculty of Law of the University of Insubria together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria. This event took place in the context of a research project co-financed by the University of Insubria and the Italian Ministry of Education, University and Research. The particular objective of the conference was to make a comparison between the day-to-day working requirements within the Community institutions, each with its own particular needs, and the longer-term analysis which the academic world could bring to bear on the problems of the translatability of legal terms. As the first in-depth appraisal of this crucial matter, this book cannot fail to find interested readers among all the branches of European law, practitioners and scholars, local and international. It is sure to be a highly valuable resource for many years to come.

Book Law and Language in the European Union

Download or read book Law and Language in the European Union written by Richard L. Creech and published by Europa Law Publishing. This book was released on 2005 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The European Economic Community, founded in 1957, consisted of six Member States with a combined total of four official languages. By 2004, this organization had evolved into a European Union of twenty-five Member States with more than twenty official languages among them. This increase has presented numerous challenges to the EU's internal linguistic regime, where formal policy has been, with some notable exceptions, to treat all of these languages equally. Some of these languages - English in particular - have been more equal than others. Languages that lack nation-wide official status in any Member State - such as Catalan and Welsh - have been overtly denied equal treatment. Furthermore, the multilingual nature of the EU has had significant implications for any Member State that wishes to regulate the use of language within its territory, as such regulation can interfere with the rights accorded to citizens of other Member States to participate in free commercial movement throughout the Union. Law and Language in the European Union - now in paperback - examines how, in the linguistic realm, the EU has responded to the tensions that lie behind this paradoxical motto.

Book The Impact of Multilingualism on the Harmonization of European Public Law

Download or read book The Impact of Multilingualism on the Harmonization of European Public Law written by Barbara Pozzo and published by . This book was released on 2012 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Legal Certainty in Multilingual EU Law

Download or read book Legal Certainty in Multilingual EU Law written by Elina Paunio and published by Routledge. This book was released on 2016-04-22 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can multilingualism and legal certainty be reconciled in EU law? Despite the importance of multilingualism for the European project, it has attracted only limited attention from legal scholars. This book provides a valuable contribution to this otherwise neglected area. Whilst firmly situated within the field of EU law, the book also employs theories developed in linguistics and translation studies. More particularly, it explores the uncertainty surrounding the meaning of multilingual EU law and the impact of multilingualism on judicial reasoning at the European Court of Justice. To reconceptualize legal certainty in EU law, the book highlights the importance of transparent judicial reasoning and dialogue between courts and suggests a discursive model for adjudication at the European Court of Justice. Based on both theory and case law analysis, this interdisciplinary study is an important contribution to the field of European legal reasoning and to the study of multilingualism within EU legal scholarship.

Book The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Download or read book The Role of Legal Translation in Legal Harmonization written by C. J. W. Baaij and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 2012-07-18 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.

Book Language and Culture in EU Law

Download or read book Language and Culture in EU Law written by Susan Šarčević and published by Routledge. This book was released on 2016-03-09 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.

Book Language Rights and the Law in the European Union

Download or read book Language Rights and the Law in the European Union written by Eduardo D. Faingold and published by Springer Nature. This book was released on 2019-11-15 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the language policies relating to linguistic rights in European Union law and in the constitutions and legal statutes of some European Union member states. In recent years, the European Union has seen an increase in claims for language recognition by minority groups representing a considerable population (such as Catalan in Spain and Welsh in the UK). Additionally, there is a developing situation surrounding the official use of English within the European Union in the aftermath of the Brexit vote. In light of these two contexts, this book focuses on the degree of legal protection afforded to linguistic groups in the European Union. It will be of interest to students and scholars of language policy, EU law, minority languages and sociolinguistics.

Book Multilingual Interpretation of European Union Law

Download or read book Multilingual Interpretation of European Union Law written by Mattias Derlén and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 2009-01-01 with total page 442 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At head of title: Kluwer Law International

Book Legal Integration and Language Diversity

Download or read book Legal Integration and Language Diversity written by C. J. W. Baaij and published by Oxford University Press. This book was released on 2018 with total page 313 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

Book Language and Law

    Book Details:
  • Author : Silvia Marino
  • Publisher : Springer
  • Release : 2018-10-30
  • ISBN : 3319909053
  • Pages : 372 pages

Download or read book Language and Law written by Silvia Marino and published by Springer. This book was released on 2018-10-30 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Book Multilingualism and the Meaning of EU Law

Download or read book Multilingualism and the Meaning of EU Law written by Irene Otero Fernández and published by . This book was released on 2020 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In today's multilingual EU, with 24 official languages, as many versions of every piece of legislation of general application are produced, all of which are equally authentic. In order to comply with this legal requirement, embodied in the Treaties and in secondary law, legal translation and legal-linguistic revision become fully integrated in the law-making process. But most importantly, the multilingual nature of EU law has consequences for how the meaning of the law may be found through interpretation. The Court of Justice of the European Union has declared that the language versions of EU legal acts should be compared in order to access the meaning of the legislation. That presumption of identity of meaning, however, conflicts with the inherent limits of language. As a result, occasional divergences in the linguistic meaning of the different language versions of EU legislation are unavoidable. These divergences in the linguistic meaning of the language versions of legislation may be bridged through interpretation. These problems of interpretation are ultimately settled by the CJEU, the only authoritative interpreter of EU law. The Court has developed certain techniques for that purpose, not without controversy. In order to solve the puzzle of how to access the meaning of multilingual EU legislation, this thesis first reviews the multilingualism of the EU legislative machinery, subsequently moving from the production of the law to its interpretation. The ultimate goal is to produce a critical assessment of the Court's methods, in order to understand how they fit into the framework designed by the previous Chapters. That is to say, to see how uniformity of meaning, which is constructed first in the legislative procedure in one language, then deconstructed through translation into all official languages, is finally reconstructed by the Court of Justice.

Book Respecting Linguistic Diversity in the European Union

Download or read book Respecting Linguistic Diversity in the European Union written by Xabier Arzoz and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008-01-09 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: After the accession of ten new member-states in 2004, the number of official EU languages increased from eleven to twenty. In 2005, the Council of the European Union decided to expand the existing legal framework for Irish and for other languages, such as Basque, Catalan and Galician, which are official in all or part of the territory of a given member-state. On 1 January 2007 Bulgaria and Romania joined the EU, increasing the number of official EU languages still further. This book addresses the challenge of respecting linguistic diversity within the EU and is intended as an introduction to the issue for those not already familiar with EU law. It also provides an analysis of the potential of the Charter of Fundamental Rights of the European Union to enhance respect for linguistic diversity. Each chapter has been written by a recognised expert in the field. The appendices bring together the basic legal norms relating to linguistic diversity within EU institutions.

Book Harmonisation of European Contract Law and Legal Translation

Download or read book Harmonisation of European Contract Law and Legal Translation written by Maria Vittoria Onufrio and published by . This book was released on 2009 with total page 14 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The problem of harmonizing the contract in Europe has caught the interest of law professors, researchers and the European institutions. After years of debates, the European Union is aware that a lack of uniform legal terminology prevents any kind of unification and harmonization of European Contract law. The need for a uniform legal terminology clashes with the multilingual legal terminology of European law. In Europe there is not just one, but many legislative and administrative languages, and each of them is an official language of the European institutions. In accordance with the principle of linguistic equality, the European Community (EC) recognizes that all legal instruments have to be drawn up and published in all the official languages of the Member States. But every linguistic version of the same European legal instrument has not a functional and teleological equivalence of meaning, since every language reflects the legal culture of a specific legal system. Instead of suggesting a solution to the conflict between linguistic equality and the need for uniform legal terminology, the article focuses on the dangers of legal translation and claims a role for the comparative lawyer in the process of harmonization of European Contract law.

Book Legal Integration and Language Diversity

Download or read book Legal Integration and Language Diversity written by C.J.W. Baaij and published by Oxford University Press. This book was released on 2018-02-01 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

Book Multilingual Law

    Book Details:
  • Author : Colin D Robertson
  • Publisher : Routledge
  • Release : 2016-06-17
  • ISBN : 1317093496
  • Pages : 293 pages

Download or read book Multilingual Law written by Colin D Robertson and published by Routledge. This book was released on 2016-06-17 with total page 293 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book introduces and explores the concept of multilingual law. Providing an overview as to what is 'multilingual law', the study establishes a new discourse based on this concept, which has hitherto lacked recognition for reasons of complexity and multidisciplinarity. The need for such a discourse now exists and is becoming urgent in view of the progress being made towards European integration and the legal and factual foundation for it in multilingualism and multilingual legislation. Covering different types of multilingual legal orders and their distinguishing features, as well as the basic structure of legal systems, the author studies policy formation, drafting, translation, revision, terminology and computer tools in connection with the legislative and judicial processes. Bringing together a range of diverse legal and linguistic ideas under one roof, this book is of importance to legal-linguists, drafters and translators, as well as students and scholars of legal linguistics, legal translation and revision.

Book Linguistic Diversity and European Democracy

Download or read book Linguistic Diversity and European Democracy written by Anne Lise Kjær and published by Routledge. This book was released on 2016-05-06 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What role does linguistic diversity play in European democratic and legal processes? Is it an obstacle to deliberative democracy and a hindrance to legal certainty, or a cultural and economic asset and a prerequisite for the free movement of citizens? This book examines the tensions and contradictions of European language laws and policy from a multi-disciplinary perspective. With contributions from leading researchers in EU law and legal theory, political science, sociology, sociolinguistic and cognitive linguistics, it combines mutually exclusive and competing perspectives of linguistic diversity. The work will be a valuable resource for academics and researchers in the areas of European law, legal theory and linguistics.

Book Language and Translation in International Law and EU Law

Download or read book Language and Translation in International Law and EU Law written by European Union Liaison Committee of Historians. Conference and published by . This book was released on 2012 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context."--Ed.