EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Modern Selfhood in Translation

Download or read book Modern Selfhood in Translation written by Limin Chi and published by . This book was released on 2019 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.--

Book Modern Selfhood in Translation

Download or read book Modern Selfhood in Translation written by Limin Chi and published by Springer. This book was released on 2018-09-03 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Book Sources of the Self

    Book Details:
  • Author : Charles Taylor
  • Publisher : Harvard University Press
  • Release : 1992-03-01
  • ISBN : 0674257049
  • Pages : 628 pages

Download or read book Sources of the Self written by Charles Taylor and published by Harvard University Press. This book was released on 1992-03-01 with total page 628 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this extensive inquiry into the sources of modern selfhood, Charles Taylor demonstrates just how rich and precious those resources are. The modern turn to subjectivity, with its attendant rejection of an objective order of reason, has led—it seems to many—to mere subjectivism at the mildest and to sheer nihilism at the worst. Many critics believe that the modern order has no moral backbone and has proved corrosive to all that might foster human good. Taylor rejects this view. He argues that, properly understood, our modern notion of the self provides a framework that more than compensates for the abandonment of substantive notions of rationality. The major insight of Sources of the Self is that modern subjectivity, in all its epistemological, aesthetic, and political ramifications, has its roots in ideas of human good. After first arguing that contemporary philosophers have ignored how self and good connect, the author defines the modern identity by describing its genesis. His effort to uncover and map our moral sources leads to novel interpretations of most of the figures and movements in the modern tradition. Taylor shows that the modern turn inward is not disastrous but is in fact the result of our long efforts to define and reach the good. At the heart of this definition he finds what he calls the affirmation of ordinary life, a value which has decisively if not completely replaced an older conception of reason as connected to a hierarchy based on birth and wealth. In telling the story of a revolution whose proponents have been Augustine, Montaigne, Luther, and a host of others, Taylor’s goal is in part to make sure we do not lose sight of their goal and endanger all that has been achieved. Sources of the Self provides a decisive defense of the modern order and a sharp rebuff to its critics.

Book Translating One s Self

Download or read book Translating One s Self written by Mary Besemeres and published by Peter Lang Publishing. This book was released on 2002 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining contemporary works of autobiography, fiction, and poetry in English by authors from non-English speaking backgrounds who write as language migrants, Besemeres (Curtin U., Australia) grapples with how a particular self at any time depends for its expression on a particular natural language.

Book Politics  Ideology  and Literary Discourse in Modern China

Download or read book Politics Ideology and Literary Discourse in Modern China written by Kang Liu and published by Duke University Press. This book was released on 1993-11-16 with total page 327 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays addresses the perception that our understanding of modern China will be enhanced by opening the literature of China to more rigorous theoretical and comparative study. In doing so, the book confronts the problematic and complex subject of China's literary, theoretical, and cultural responses to the experience of the modern. With chapters by writers, scholars, and critics from mainland China, Hong Kong, and the United States, this volume explores the complexity of representing modernity within the Chinese context. Addressing the problem of finding a proper language for articulating fundamental issues in the historical experience of twentieth-century China, the authors critically re-examine notions of realism, the self/subject, and modernity and draw on perspectives from feminist criticism, ideological analysis, and postmodern theory. Among the many topics explored are subjectivity in Chinese cultural theory, Chinese gender relations, the viability of a Lacanian approach to Chinese identity, the politics of subversion in Chinese reportage, and the ambivalent status of the icon of paternity since Mao. At the same time this book offers a probing look into the transformation that Chinese culture as well as the study of that culture is currently undergoing, it also reconfirms private discourse as an ideal site for an investigation into a real and imaginary, private and collective encounter with history. Contributors. Liu Kang, Xiaobing Tang, Liu Zaifu, Stephen Chan, Lydia H. Liu, Wendy Larson, Theodore Huters, David Wang, Tonglin Lu, Yingjin Zhang, Yuejin Wang, Li Tuo, Leo Ou-fan Lee

Book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Download or read book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting written by Riccardo Moratto and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-02 with total page 469 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Book Translation Studies in China

Download or read book Translation Studies in China written by Ziman Han and published by Springer. This book was released on 2019-06-26 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.

Book The Making of Modern Subjects

Download or read book The Making of Modern Subjects written by Sung Un Gang and published by transcript Verlag. This book was released on 2024-06-30 with total page 339 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the early 20th century, Korean women began to manifest themselves in the public sphere. Sung Un Gang explores how the women's gaze was reimagined in public discourse as they attended plays and movies, delving into the complex negotiation process surrounding women's public presence. In this first extensive study of Korean female spectators in the colonial era, he analyzes newspapers, magazines, fictions, and images, arguing that public discourse aimed to mold them into a male-driven and top-down modernization project. Through a meticulous examination of historical sources, this study reconceptualizes colonial Korean female spectators as diverse, active agents with their own politics who played a crucial role in shaping colonial publicness.

Book Anarchist Modernity

    Book Details:
  • Author : Sho Konishi
  • Publisher : BRILL
  • Release : 2020-05-11
  • ISBN : 1684175313
  • Pages : 440 pages

Download or read book Anarchist Modernity written by Sho Konishi and published by BRILL. This book was released on 2020-05-11 with total page 440 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Mid-nineteenth century Russian radicals who witnessed the Meiji Restoration saw it as the most sweeping revolution in recent history and the impetus for future global progress. Acting outside imperial encounters, they initiated underground transnational networks with Japan. Prominent intellectuals and cultural figures, from Peter Kropotkin and Lev Tolstoy to Saigo Takamori and Tokutomi Roka, pursued these unofficial relationships through correspondence, travel, and networking, despite diplomatic and military conflicts between their respective nations.Tracing these non-state networks, Anarchist Modernity uncovers a major current in Japanese intellectual and cultural life between 1860 and 1930 that might be described as “cooperatist anarchist modernity”—a commitment to realizing a modern society through mutual aid and voluntary activity, without the intervention of state governance. These efforts later crystallized into such movements as the Nonwar Movement, Esperantism, and the popularization of the natural sciences.Examining cooperatist anarchism as an intellectual foundation of modern Japan, Sho Konishi offers a new approach to Japanese history that fundamentally challenges the “logic” of Western modernity. It looks beyond this foundational construct of modern history writing to understand people, practices, and cultural expressions that have been forgotten or dismissed as products of anti-modern nativist counter urges against the West."

Book The order of the world in house and state

Download or read book The order of the world in house and state written by Wolf Rainer Wendt and published by Springer Nature. This book was released on 2022-09-28 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the world, the home and the state prove themselves and change as basic institutions of human coexistence. They are the subject of a comparative study on an ecotheoretical basis. In the global context, the modes of social control have developed differently in the home and the state. In and with them, order is created in the world and for the individual and collective conduct of life. The institutional frameworks of house and state in the world are ways of shaping existence that are juxtaposed in their European-Occidental and East Asian forms: Their discussion takes place along the ancient Greek basic concepts and forms of thought of the oikos, the polis and the cosmos on the one hand and the ancient Chinese categories jia, guo and tianxia on the other. They are discussed with their ethical, political and economic references in their traditional and contemporary meaning and with regard to their ecological sustainability. The interest in a discursive understanding of sustainable, life-serving orders in the face of global challenges is the guiding principle

Book Translating Early Modern China

Download or read book Translating Early Modern China written by Nappi and published by Oxford University Press, USA. This book was released on 2023-06-08 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Book Translating Mount Fuji

    Book Details:
  • Author : Dennis Charles Washburn
  • Publisher : Columbia University Press
  • Release : 2007
  • ISBN : 9780231138925
  • Pages : 330 pages

Download or read book Translating Mount Fuji written by Dennis Charles Washburn and published by Columbia University Press. This book was released on 2007 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.

Book Translational Spaces

Download or read book Translational Spaces written by Yifeng Sun and published by Routledge. This book was released on 2020-12-29 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual tools that can help shed light on the interactive association between performativity and space in translation. Despite the unfailing desire to connect with the world, transnational resistance is still underway in China. Further attempts are required to promote a convergence of Chinese and Western translation theories in general and to confront problems arising from translation practice in particular. This work will be of interest to students and scholars in translation studies around the world, as well as those working in cultural studies and cross-cultural communication studies.

Book The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Download or read book The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation written by Cosima Bruno and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-10-19 with total page 542 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.

Book Converting Cultures

Download or read book Converting Cultures written by Dennis Dennis Charles Washburn and published by BRILL. This book was released on 2007 with total page 530 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume considers the concept of conversion as a tool for understanding transformations to modernity. It examines conversions to modernity within the Ottoman domain, India, China, and Japan as a reaction to the pressures of colonialism and imperialism.

Book Translation and Creation

Download or read book Translation and Creation written by David E. Pollard and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Book Translating the Middle Ages

Download or read book Translating the Middle Ages written by Karen L. Fresco and published by Routledge. This book was released on 2016-02-17 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.