EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book A World of English  a World of Translation

Download or read book A World of English a World of Translation written by Francisco Javier Díaz Pérez and published by . This book was released on 2004 with total page 428 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: El título de este volumen resalta dos realidades intrínsecamente ligadas en la sociedad actual: la expansión globalizadora del inglés como lengua franca y la importancia de la traducción en un mundo en el que la comunicación intercultural supone una necesidad cada vez más acuciante. Los distintos capítulos de este libro abordan el tema de la traducción en su relación con la lengua inglesa desde diversos enfoques, como el de la lingüística, la literatura, la enseñanza y el aprendizaje de lenguas o las nuevas tecnologías.

Book La traducci  n de la literatura en espa  ol al   rabe  1995 2010

Download or read book La traducci n de la literatura en espa ol al rabe 1995 2010 written by Ana Belén DÍAZ GARCÍA and published by Ediciones Universidad de Salamanca. This book was released on 2014-05-16 with total page 29 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: En el concilio celebrado en Vienne (Francia) en 1311, el papa Clemente V decretó un Canon en el que se autorizaba y ordenaba a las universidades de Salamanca, Oxford, París y Bolonia la enseñanza de lenguas orientales, en concreto, de «árabe, hebreo y caldeo». El canon conciliar de Clemente V no cayó en papel mojado y tuvo como consecuencia el comienzo inmediato en Salamanca de la enseñanza de lenguas orientales entre las que ocupó un lugar preferente el hebreo. De hecho, el hebreo permaneció en el elenco de enseñanzas de la Universidad de Salamanca desde esa fecha hasta la desamortización de Mendizábal (1836). Doscientos años más tarde (1521) se introdujeron las enseñanzas de hebreo en la Universidad de Alcalá que corrieron la misma suerte que los estudios de Salamanca con la mencionada desamortización. A mediados del s. XIX hubo un nuevo impulso de los estudio de hebreo que se introdujeron en las Universidades de Madrid, Barcelona y, una vez más, Salamanca. En nuestra Universidad, sin embargo, se vieron dramáticamente interrumpidos en 1936 y no se restauraron hasta 1990, si bien en Salamanca la Universidad Pontificia de Salamanca los había introducido ya en los años 70 del siglo pasado. En cuanto al árabe, aparte del impulso inicial en Salamanca como consecuencia del canon y de algunas escuelas de lenguas vinculadas a la actividad misionera, los estudios de árabe propiamente dichos comienzan mucho más tarde. Es Carlos III quien, con Campomanes y otros eruditos ilustrados, decidió importar arabistas, como el libanés Casiri, para poder comprender los tesoros científicos que guardaba la colección de manuscritos de El Escorial. A partir de ese momento, y especialmente en el siglo xIx, figuras de peso como José Antonio Conde, Pascual Gayangos o Francisco Codera encarnaron la preocupación por estudiar el pasado árabe de la Península Ibérica con un interés muy específico. Puede decirse que con ellos y con otras figuras representativas, ya en el siglo XX, como Francisco Pons Boigués, Julián Ribera, Miguel Asín, Emilio García Gómez, los estudios árabes o el arabismo (como se ha llamado tradicionalmente) adquirieron categoría científica. En este sentido, las iniciativas políticas favorecieron de algún modo el interés, la difusión y, no siempre en idéntica medida, los contactos con otros países y con el propio mundo árabe. Así, en 1910, se creó en Granada el Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, que editó asimismo una revista, publicada hasta 1925. En cambio, no tuvieron éxito la creación de una Escuela de Africanistas en 1919, ni la de un Centro de Estudios Africanos en 1923. Con todo, el 4 de febrero de 1932 se crearon por ley las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada, cuya finalidad era «proteger y fomentar los estudios árabes en España». A la de Granada se le asignaban, además de la enseñanza del árabe, la del «hebreo y rabínico, y la atracción de la juventud musulmana, labores que completarán con trabajos de investigación científica». A partir de ese momento, y con la creación de la revista Al-Ándalus al año siguiente, puede hablarse de una consagración de los estudios árabes en España. Dicha consagración se traslució asimismo en las universidades, en las que empezó a incluirse la docencia del árabe de manera regular. Se produjo asimismo cierta proyección internacional, dado que, en 1960, Félix María Pareja creó la Union Européenne des Arabisants et des Islamisants, en la que siempre ha habido desde entonces una notable presencia de arabistas españoles. El resultado de toda esta actividad académica fue la creación del título de licenciado en filología árabe que, hasta la actual reforma de planes adaptados al EEES, se impartía en ocho universidades españolas. Así pues, las lenguas incluidas en el canon, aunque con interrupciones, han mantenido en España una tradición más o menos vigorosa y tras un crecimiento exponencial a lo largo del s. xx, podemos afirmar que a fecha de hoy los estudios de árabe y hebreo gozan en España de excelente salud y que están al máximo nivel tanto en la docencia como en la investigación. Un desarrollo muy importante han experimentado igualmente los estudios del Próximo Oriente Antiguo auspiciados tanto por los historiadores de la Antigüedad como por los estudios bíblicos y por los estudios comparativos de lenguas semitas. Sin embargo, España se ha mantenido bastante rezagada en un cambio de paradigma importante de los Estudios Orientales que comenzó a producirse en el resto de Europa en el s. XVIII y que se consumó en el s. XIX. En el resto del continente la limitación del estudio de lenguas orientales a aquellas conectadas con el estudio de la Biblia empezó a romperse en el siglo XVIII, cuando los relatos de viajeros audaces y el incremento de las relaciones diplomáticas y comerciales proporcionaron a las universidades noticias y materiales que muy pronto empezaron a estudiarse regularmente, dando lugar a estudios sobre culturas orientales que en el siglo XIX crecieron exponencialmente, y modificaron en profundidad la percepción europea de nuestra propia cultura, ampliando sus horizontes y permitiendo comparaciones fecundas. España quedó al margen de esta evolución. De hecho, como ya hemos mencionado, a mediados del s. XIX con la desamortización de Mendizábal provocó una cierta involución en el estudio de lenguas orientales. Tras su restablecimiento, los estudios Orientales siguieron limitados a las lenguas bíblicas y el árabe. Sólo en el s. XXla profunda transformación del escenario geopolítico y el importantísimo papel que las culturas asiáticas han pasado a desempeñar en nuestro mundo, así como algunas iniciativas individuales y el estudio de algunas lenguas de nuestra familia lingüística habladas en Asia han contribuido a una diversificación de los Estudios Orientales en la Universidad española y también en la Universidad de Salamanca. En este nuevo escenario algunas áreas de los Estudios Orientales como la de los Estudios de Asia Oriental han conseguido implantarse ya en la Universidad española y también en la de Salamanca como enseñanzas regulares. De hecho, estos estudios se institucionalizaron en el año 2003 y se imparten ya en las principales universidades como las Autónomas de Madrid y Barcelona, la Universidad

Book The Routledge Handbook of Translation and Culture

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 651 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Book Studies in Philology

    Book Details:
  • Author : Maria del Mar Jiménez-Cervantes Arnao
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Release : 2015-02-05
  • ISBN : 144387521X
  • Pages : 379 pages

Download or read book Studies in Philology written by Maria del Mar Jiménez-Cervantes Arnao and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-02-05 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Linguistics, Literature and Cultural Studies are the three main research areas within Philology. Scientific production, such as conferences and journals, has tended towards specialization, and has been traditionally classified according to separate disciplines and languages. However, this volume offers a holistic view of the wide area of Philology, therefore allowing the permeability of the three areas mentioned above. As such, this book shows that the line that separates Linguistics, Literature and Cultural Studies is actually very thin. This volume is composed of a miscellanea of philological studies dealing with various trends in Modern Language research. It looks at three languages in particular: Spanish, English and French, with a special relevance to the first two.

Book Traducci  n literaria en Lengua de Signos Espa  ola

Download or read book Traducci n literaria en Lengua de Signos Espa ola written by Pilis Dóra and published by . This book was released on 2015 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Trad UIC

    Book Details:
  • Author :
  • Publisher :
  • Release : 1994
  • ISBN :
  • Pages : 588 pages

Download or read book Trad UIC written by and published by . This book was released on 1994 with total page 588 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Literary Self Translation in Hispanophone Contexts   La autotraducci  n literaria en contextos de habla hispana

Download or read book Literary Self Translation in Hispanophone Contexts La autotraducci n literaria en contextos de habla hispana written by Lila Bujaldón de Esteves and published by Springer Nature. This book was released on 2019-12-17 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Book La Traducci  n Literaria en la   poca Contempor  nea

Download or read book La Traducci n Literaria en la poca Contempor nea written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Book Universalidad y multiversalidad en literatura  lengua y traducci  n

Download or read book Universalidad y multiversalidad en literatura lengua y traducci n written by and published by . This book was released on with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book hieronymus Complutensis El mundo de la Traduccion

Download or read book hieronymus Complutensis El mundo de la Traduccion written by Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores and published by Editorial Complutense. This book was released on with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book La traducci  n de literatura   rabe contempor  nea

Download or read book La traducci n de literatura rabe contempor nea written by Gonzalo Fernández Parrilla and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 2000 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ’Las mil y una noches’, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.

Book New Chapters in the History of Rhetoric

Download or read book New Chapters in the History of Rhetoric written by Laurent Pernot and published by BRILL. This book was released on 2009-09-28 with total page 672 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume gathers over forty papers by leading scholars in the field of the history of rhetoric. It illustrates the current trends in this new area of research and offers a great richness of insights. The contributors are from fourteen different countries in Europe, America and Asia ; the majority of the papers are in English and French, some others in German, Italian, and Spanish. The texts and subjects covered include the Bible, Classical Antiquity, Medieval and Modern Europe, Chinese and Korean civilization, and the contemporary world. Word, speech, language and institutions are addressed from several points of view. One major topic, among many others, is Rhetoric and Religion.

Book Traducci  n E Interculturalidad

Download or read book Traducci n E Interculturalidad written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Book Introducci  n a la traducci  n

Download or read book Introducci n a la traducci n written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2021-11-04 with total page 455 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ahora en su segunda edición, este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de español-inglés/inglés-español, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Integrando los últimos avances en la profesión de la traducción con sólidos enfoques pedagógicos, Introducción a la traducción explora las competencias necesarias durante el proceso de traducción; desde el conocimiento de las lenguas y las culturas hasta la comprensión de la traducción como actividad y como producto, a través de una diversidad de tipos textuales. Cada lección cuenta con una gran cantidad de actividades y ejercicios prácticos. Esta nueva edición ofrece más actividades, más ejemplos que reflejan las variedades de español de Latinoamérica, contenidos ampliados y nuevos temas de actual relevancia, como la interpretación a distancia, la localización, la traducción automática y la inteligencia artificial. Los estudiantes aumentarán su competencia traductora de una manera sistemática, relevante y contextualizada. En esta segunda edición, se han aumentado los recursos disponibles en la página web del manual, incluyendo nuevas presentaciones de PowerPoint y herramientas de evaluación para los instructores, así como más textos para la práctica de la traducción para los estudiantes. Now in its second edition, this manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation, while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Integrating the latest developments in the translation profession with solid pedagogical approaches, Introducción a la traducción explores the competencies needed during the translation process; from knowledge about the languages and cultures, to understanding translation as an activity and as a product through a diversity of text types. Each lesson provides ample practice through hands-on activities and exercises. This new edition offers more activities, more examples relevant to Latin American varieties of Spanish, expanded content, and coverage of contemporary topics, such as remote interpreting, localization, machine translation, and artificial intelligence. Students will increase their translation competency in a systematic, meaningful, and contextualized way. In this second edition, the companion website provides additional resources, including new PowerPoint presentations and assessment tools for instructors, and more texts for translation practice for students.

Book Self Translation and Power

Download or read book Self Translation and Power written by Olga Castro and published by Springer. This book was released on 2017-08-07 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Book Lengua y sociedad

Download or read book Lengua y sociedad written by Jesús Varela Zapata and published by Univ Santiago de Compostela. This book was released on 2004 with total page 512 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: