EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation re Creation

Download or read book Translation re Creation written by Duncan Poupard and published by Routledge. This book was released on 2021-11-29 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a study of European-language translations of Naxi ritual manuscripts, the ritual literature of a small ethnic group living in southwest China’s Yunnan Province. The author discusses the translations into European languages (in English, French and German) from the late nineteenth century to the second half of the twentieth century, revealing a history of fragmentary yet interconnected translation efforts in the West. By exploring this network, he shows how translation can be understood as a metonymic “recreation” of textual worlds. As Naxi manuscripts are semi-oral texts representing an oral-formulaic tradition, their translation involves a metonymic relay of partial incorporations from manuscript/image to reading/spoken language. Therefore, the book engages in a series of textual excavations to uncover the previously occluded contemporaneous readings that would have led to the translations we can consult today, particularly in an attempt to understand how the Naxi literature came to be part of Ezra Pound’s Cantos. Scholars in the field of ethnic minority literature in China and translation studies will find this book beneficial, and it will make new contributions to comparative literature between the East and West.

Book Translation as Re creation in the Roman de Troie

Download or read book Translation as Re creation in the Roman de Troie written by Glenda Leah Warren and published by . This book was released on 1988 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Tradition and Re Creation in Thirteenth Century Romance

Download or read book Tradition and Re Creation in Thirteenth Century Romance written by M Shepherd and published by BRILL. This book was released on 2023-10-16 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Recreation and Style

Download or read book Recreation and Style written by Brigid Maher and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-05-18 with total page 205 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.

Book Translation and Music

Download or read book Translation and Music written by Sebnem Susam-Sarajeva and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Book Yiddish and the Field of Translation

Download or read book Yiddish and the Field of Translation written by Olaf Terpitz and published by Böhlau Wien. This book was released on 2020-11-16 with total page 343 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Yiddish literature and culture take a central position in Jewish literatures. They are shaped to a high degree, not least through migration, by encounter, transfer, and transformation. Translation, sustained by writers, translators, journalists amongst others, encompasses besides texts also discourses, concepts and medialities. The volume's contributions negotiate this dynamic field between Yiddish studies, translation and world literature in different spatial and temporal contexts. The focus on translation in Yiddish literature and culture allows insights into the glocal Yiddish cultural production as well as it delivers incentives to current transdisciplinary cultural theories.

Book The Frontiers of the Other

Download or read book The Frontiers of the Other written by Gaetano Chiurazzi and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2013 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, the problem of translation has received renewed attention, but it has been mostly approached from a linguistic or ontological perspective. This book focuses on another aspect, i.e. the political and ethical implications of translation. Engaged in a debate, which encompasses various philosophers - such as Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset, Quine, Gadamer, Derrida, and Ricur - the book's contributions show that translation can be considered in an ambivalent way (which has a great ethical and political significance) as an attempt to bring the other back to one's own world or, vice versa, as an attempt to open up one's own world and to experience different cultures. Translation is in fact, inevitably, an experience of alterity. (Series: Philosophy - Language - Literature / Philosophie - Sprache - Literatur - Vol. 4)

Book Evaluation and Translation

Download or read book Evaluation and Translation written by Carol Maier and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 237 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.

Book Reception and the Classics

Download or read book Reception and the Classics written by William Brockliss and published by Cambridge University Press. This book was released on 2011-12-08 with total page 199 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection brings together leading experts in a number of fields of the humanities to offer a new perspective on the classical tradition. Drawing on reception studies, philology and early modern studies, the essays explore the interaction between literary criticism and the multiple cultural contexts in which texts were produced, discovered, appropriated and translated. The intersection of Realpolitik and textual criticism, poetic and musical aesthetics, and authority and self-fashioning all come under scrutiny. The canonical Latin writers and their subsequent reception form the backbone of the volume, with a focus on the European Renaissance. It thus marks a reconnection between classical and early modern studies and the concomitant rapprochement of philological and cultural historical approaches to texts and other works of art. This book will be of interest to scholars in classics, Renaissance studies, comparative literature, English, Italian and art history.

Book Samuel Beckett s Poetry

Download or read book Samuel Beckett s Poetry written by James Brophy and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-12-31 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first book-length study of Samuel Beckett's complete poetry, combining new work from major literature critics and new critical perspectives.

Book Revue Canadienne Des Langues Vivantes

Download or read book Revue Canadienne Des Langues Vivantes written by and published by . This book was released on 1994 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Writing Between the Lines

Download or read book Writing Between the Lines written by Agnes Whitfield and published by Wilfrid Laurier Univ. Press. This book was released on 2006 with total page 319 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian anglophone translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

Book Translation

Download or read book Translation written by Marianne Lederer and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

Book Frank  tienne and Rewriting

Download or read book Frank tienne and Rewriting written by Rachel Douglas and published by Lexington Books. This book was released on 2009-06-16 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Rewriting' in the context of critical work on Caribbean literature has tended to be used to discuss revisionism from a variety of postcolonial perspectives, such as 'rewriting history' or 'rewriting canonical texts.' By shifting the focus to how Caribbean writers return to their own works in order to rework them, this book offers theoretical considerations to postcolonial studies on 'literariness' in relation to the near-obsessive degree of rewriting to which Caribbean writers have subjected their own literary texts. Focusing specifically on FrankZtienne, this book offers an overview of how the defining aesthetic and thematic components of FrankZtienne's major works have emerged over the course of his forty-year writing career. It reveals the marked development of key notions guiding his literary creation since the 1960s, and demonstrates that rewriting illustrates the central aesthetic of the Spiral which has always shaped his Iuvre. It is, the book argues, the constantly moving form of the Spiral which FrankZtienne explores through his constant reworking of his previously written texts. FrankZtienne and Rewriting negotiates between the literary and material ends of the burgeoning field of postcolonial studies, arguing that literary characteristics in FrankZtienne connect with changing political, social, economic, and cultural circumstances in the Haiti he rewrites.

Book Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2009-03-04 with total page 692 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.

Book Recreation and Idleness

Download or read book Recreation and Idleness written by James L. Yarnall and published by . This book was released on 1998 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Friedrich Schleiermacher   s Pathways of Translation

Download or read book Friedrich Schleiermacher s Pathways of Translation written by Piotr de Bończa Bukowski and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2023-01-30 with total page 343 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher’s diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher’s various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher’s contributions to modern-day insights into translation. The analysis of Schleiermacher’s various pathways of reflection on translation presented in this book leads to the conclusion that translation is part of the essence of the world, as it is a fundamental tool of our cognition and a foundation of our existence. In Schleiermacher’s works, transfer, translation, mediation, and communication underpin our very existence in the world and our self-awareness. At the same time, they represent fundamental categories for a project that focuses on the consolidation and assimilation – through translation – of that which is foreign, different, diverse.