EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book La traduction litt  raire et le dialogue des cultures

Download or read book La traduction litt raire et le dialogue des cultures written by Mohammed El Quessar and published by . This book was released on 2010 with total page 20 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Dialogue des cultures

    Book Details:
  • Author : Abdellatif Chaouite
  • Publisher :
  • Release : 2008
  • ISBN :
  • Pages : 132 pages

Download or read book Dialogue des cultures written by Abdellatif Chaouite and published by . This book was released on 2008 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Langues  lettres et dialogue des cultures

Download or read book Langues lettres et dialogue des cultures written by and published by . This book was released on 2013 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Libraries at the Heart of Dialogue of Cultures and Religions

Download or read book Libraries at the Heart of Dialogue of Cultures and Religions written by Thierry-Marie Courau and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-06-22 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From antiquity until the present, libraries have served to witness cultural and religious exchanges between civilizations. A number of famous libraries have often acted as the cornerstones of the history of humankind in all its diversity. In 2014, in addition to the world congress of the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA), satellite meetings were held in Paris. The theme of these meetings was “Libraries at the Heart of Dialogue of Cultures and Religions”. The presentations centred around three aspects: “Religious Libraries and History,” “Anticipating and Facing Urgent Issues,” and “New Technologies and Networking to Solve Some Issues.” The publication of these proceedings allows to draw up a panorama of the questions raised by these themes, highlight some initiatives, and offer solutions or lines of thought to professionals and Library and Information Science students.

Book L   cart culturel dans la traduction litt  raire

Download or read book L cart culturel dans la traduction litt raire written by Rupam Datta and published by Editions Universitaires Europeennes. This book was released on 2015-02-06 with total page 88 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Rabindranath Tagore, celebre pour ses poemes et chansons, a aussi ecrit une centaine des nouvelles. Ses nouvelles devoilent un kaleidoscope des emotions des hommes et des femmes qui luttent contre les restrictions et les interdictions de la societe bengalie de l'epoque. Il a mele le lyrisme de son uvre poetique avec le realisme, ce qui donne naissance a un nouveau genre litteraire. Ces nouvelles evoquent une emotion intense qui est l'esprit d'une uvre lyrique et en meme temps, une image realiste et aussi detaillee de la vie bengalie appartenant aux differentes classes sociales. La richesse de la langue de Tagore ainsi que les allusions de la culture et des coutumes bengalies resistent a la traduction. La traduction de la nouvelle 'Le Chatiment' par Gita Banerjee Dalgalian est marquee par la perte de reference socioculturelle et linguistique. Ce livre n'a d'autre ambition que d'amener nos lecteurs a redecouvrir la nouvelle 'Le Chatiment' de Tagore, en proposant une retraduction des elements specifiques a la culture et a la langue bengalies afin de ressortir la dimension linguistique, culturelle, la connotation et le non-dit de cette nouvelle.

Book Traduction et dialogue des cultures

Download or read book Traduction et dialogue des cultures written by John Lukwesa Kalumbu and published by . This book was released on 1997 with total page 710 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: LA THESE TRAITE DES PROBLEMES RELATIFS A LA TRADUCTION DU TEXTE THEATRAL. ELLE S'EMPLOIE, PLUS CONCRETEMENT, A DEMONTRER LA FIABILITE ET L'UNIVERSALITE DE LA THEORIE DE LA TRADUCTION INTERPRETATIVE APPLIQUEE A LA TRADUCTION THEATRALE. L'ETUDE TENTE DE DEMONTRER QUE LA TRADUCTION DU THEATRE, RAMENE A SES PROPRIETES FONDAMENTALES DE L'ENONCIATION, NE DIFFERE GUERE DE LA TRADUCTION DU TEXTE DIT PRAGMATIQUE, ETANT DONNE QUE LE PROCESSUS TRADUCTIF REPOSE DANS LES DEUX CAS SUR LES MEMES OPERATIONS COGNITIVES ET INTERPRETATIVES. MALGRE L'UNIVERSALITE DES MECANISMES MIS EN OEUVRE PAR LE TRADUCTEUR, LE TEXTE LITTERAIRE PRESENTE, TOUTEFOIS, DES SPECIFICITES STYLISTIQUES, VOIRE FONCTIONNELLES SUSCEPTIBLES D'INFLUER SUR SA TRADUCTION. LES CONCLUSIONS OBTENUES DE L'ANALYSE DU CORPUS PERMET DE CONSTATER, EN EFFET, QUE HORMIS LES PROBLEMES LINGUISTIQUES ET CULTURELS, LA SPECIFICITE DE TRADUIRE LE TEXTE THEATRAL PROCEDE ESSENTIELLEMENT DE LA SPECIFICITE MEME DU DISCOURS DRAMATIQUE, PARADOXALEMENT SITUE ENTRE L'ECRITURE ET L'ORALITE. PUISQU'UNE PIECE DE THEATRE N'A PAS UNIQUEMENT POUR OBJET LA TRANSMISSION DE MESSAGES, MAIS AUSSI LA CREATION D'UN IMPACT THEATRAL SUR SON AUDITOIRE, SA TRADUCTION VISE, NECESSAIREMENT, LA PRODUCTION D'UN TEXTE EQUIVALENT, TANT AU NIVEAU DU MESSAGE QU'A CELUI DE LA THEATRALITE DU TEXTE. L'ANALYSE DU DISCOURS DRAMATIQUE, SELON LES PARAMETRES USUELS DE L'ENONCIATION, DEMONTRE D'EMBLEE QUE LE SENS N'EST PAS UNE DONNEE FIXE OU STATIQUE MAIS UNE CONSTRUCTION DYNAMIQUE ET INTERACTIVE A LA FOIS, DE MEME QUE L'EXAMEN DU PERIPLE DU SENS CONSTRUIT ET ENSUITE COMPRIS PAR DES INTERLOCUTEURS VEUT QUE LA TRADUCTION SOIT, ELLE-MEME, UNE OPERATION COGNITIVE DONT LA DEMARCHE RESTE FONDAMENTALEMENT INTERPRETATIVE. POUR EN ILLUSTRER LA DEMARCHE, LA THESE PROPOSE UN SCHEMA EXEMPLAIRE, PRESENTE SOUS FORME D'UN LOSANGE DONT L'ORIGINALITE CONSISTE A (RE)INTRODUIRE DANS LE PROCESSUS, TRADUISANT LE TROISIEME PARAMETRE RAREMENT PRIS EN COMPTE PAR LES THEORIES PUREMENT LINGUISTIQUES DE LA TRADUCTION: LE DESTINATAIRE DU MESSAGE TRADUIT.

Book New Readings of Yiddish Montreal   Traduire le Montr  al yiddish

Download or read book New Readings of Yiddish Montreal Traduire le Montr al yiddish written by Pierre Anctil and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2007-06-30 with total page 137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The texts collected in this volume unveil the practice and the methods of the translators and scholars who contributed to the reemergence of Yiddish in contemporary Canada. Each of the personalities discussed enlarged the historical position and interpreted various aspects of the Yiddish language in Montreal that until recently remained obscure or inaccessible. -- Les textes rassemblés dans ce volume tentent de lever le voile sur la démarche et les méthodes des traducteurs et chercheurs qui ont contribué à la réémergence du yiddish dans le Canada contemporain. Ces traducteurs et chercheurs ont élargi l’assise historique et interprété de nombreux aspects de la langue yiddish à Montréal, aspects qui jusque-là demeuraient obscurs et inaccessibles.

Book De langue    langue

    Book Details:
  • Author : Souleymane Bachir Diagne
  • Publisher : Albin Michel
  • Release : 2022-03-16
  • ISBN : 2226473610
  • Pages : 100 pages

Download or read book De langue langue written by Souleymane Bachir Diagne and published by Albin Michel. This book was released on 2022-03-16 with total page 100 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La traduction peut-elle s'affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d'échanges, notamment dans des situations d'asymétrie propres à l'espace colonial ? Fort de sa triple culture - sénégalaise, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s'intéresser à la traduction, à l'éthique dont elle est porteuse, c'est réfléchir à la question de l'universel et du pluriel. Pour le philosophe, faire l'éloge de la traduction, c'est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. Professeur à l'université de Columbia à New York, Souleymane Bachir Diagne est l'une des grandes voix de la philosophie contemporaine. Il a notamment publié, aux Éditions Albin Michel, En quête d'Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle, et Universaliser. Pour un dialogue des cultures.

Book Dialogue des cultures  interpr  tation  traduction

Download or read book Dialogue des cultures interpr tation traduction written by and published by . This book was released on 2006 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traduire la litt  rature et les sciences humaines

Download or read book Traduire la litt rature et les sciences humaines written by Gisèle Sapiro and published by La Documentation Française. This book was released on 2012 with total page 404 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ? Alors que les ouvrages du philosophe américain John DEWEY publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre BOURDIEU en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre la parution de l'Amour de l'art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L'Élégance du hérisson, un roman tout d'abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ? De nombreux obstacles d'ordre économique mais aussi symbolique empêchent les œuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc. À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l'ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d'éditeurs volontaristes, l'importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des œuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays. Gisèle SAPIRO a dirigé les recherches qui ont permis l'édition de cet ouvrage. Elle est directrice de recherche au CNRS et directrice d'études à l'EHESS. Elle dirige le Centre européen de sociologie et de science politique. Spécialiste de sociologie des intellectuels, de la littérature, de la traduction et des échanges culturels internationaux, elle est notamment l'auteure de La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999) et de La Responsabilité de l'écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil 2011). Pages de début Avant-propos Les raisons de traduire Les obstacles économiques et culturels à la traduction Première partie. Présence du livre français à l'étranger : le poids des cultures nationales Revaloriser la traduction dans un environnement hostile : le marché éditorial aux États-Unis L'invisibilité de la contemporary fiction de langue française dans le marché britannique de la traduction Le déclin des traductions du français aux Pays-Bas Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien Deuxième partie. Les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques Gérer la diversité : les obstacles à l'importation des littératures étrangères en France Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales : éditeurs généralistes et maisons d'édition savantes L'engagement par la traduction. Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l'importation des ouvrages de sciences humaines Troisième partie. Trois études de cas La « grande œuvre » méconnue : Norbert Elias en France La philosophie peut-elle être américaine ? Les obstacles à l'importation du pragmatisme en France Une réception politisée. La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français ConclusionÉléments de méthodologie Pages de fin.

Book Cultural industries and dialogue between civilizations

Download or read book Cultural industries and dialogue between civilizations written by Gaëtan Tremblay and published by Presses Université Laval. This book was released on 2003 with total page 706 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Rencontre inspirée par la nécessité de préserver la diversité culturelle du monde, dans les Amériques en particulier, tout en favorisant les échanges multilatéraux dans la réciprocité, elle a rassemblé des personnes convaincues que la vitalité culturelle et sa libre expression sont essentielles à la vie démocratique, au pluralisme, à la paix entre les peuples."--

Book Entre histoire et litt  rature

Download or read book Entre histoire et litt rature written by Peter von Moos and published by Peter von Moos. This book was released on 2005 with total page 781 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Ce volume regroupe vingt études (dont cinq inédites), en français, italien et anglais, qui portent sur tous les champs de recherche, tant historiques que littéraires, de l'auteur: la vie intellectuelle du XIIe au XVe siècle (Abélard et Héloïse, Jean de Salisbury, Pétrarque), la postérité médiévale de la littérature ancienne (Lucain), la tradition des genres et des motifs littéraires (l'épistolographie, l'historiographie, l'exemplum, le dialogue, l'éloquence publique), l'histoire de la conception rhétorique de la "topique", du concensus fondé sur l'opinion probable, l'évolution sémantique de concepts déterminants pour la vie politique et sociale du Moyen Âge (public et privé, individuel et collectif, commun et propre), les "tribunaux de la conscience", la confession auriculaire et l'inquisition, et enfin l'évolution méthodologique des études médiévales de Muratori à nos jours."--Jaquette

Book Traduction et violence

Download or read book Traduction et violence written by Tiphaine Samoyault and published by Média Diffusion. This book was released on 2020-03-12T00:00:00+01:00 with total page 181 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

Book Cultural Dialogue and Misreading

Download or read book Cultural Dialogue and Misreading written by Mabel Lee and published by Wild Peony (AU). This book was released on 1997 with total page 446 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this selection of papers presented at the International Conference on Cultural Dialogue and Misreading held at Peking University, leading academics from all parts of the world explore the significance of relativism in a postcolonial world.

Book La Traduction litt  raire scientifique et technique

Download or read book La Traduction litt raire scientifique et technique written by and published by La Tribune Internationale des Langues Vivantes. This book was released on 1991 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Babel

Download or read book Babel written by and published by . This book was released on 2005 with total page 438 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Bulletin of Selected Books

Download or read book Bulletin of Selected Books written by and published by . This book was released on 1993 with total page 444 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: