EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Indigenous Cultural Translation

Download or read book Indigenous Cultural Translation written by Darryl Sterk and published by Routledge. This book was released on 2020-05-01 with total page 194 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Book Indigenous Cultural Translation

Download or read book Indigenous Cultural Translation written by Darryl Sterk and published by Routledge. This book was released on 2020-05-01 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Book The Routledge Handbook of Translation and Culture

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Book Born in the Blood

Download or read book Born in the Blood written by Brian Swann and published by U of Nebraska Press. This book was released on 2011-06-01 with total page 485 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.

Book Gospel of Luke and Ephesians

Download or read book Gospel of Luke and Ephesians written by Terry M. Wildman and published by . This book was released on 2016-05-04 with total page 158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.

Book And Translation Changed the World  and the World Changed Translation

Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by Alberto Fuertes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-02-05 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.

Book Found in Translation

    Book Details:
  • Author : Laura Rademaker
  • Publisher : University of Hawaii Press
  • Release : 2018-04-30
  • ISBN : 0824873580
  • Pages : 257 pages

Download or read book Found in Translation written by Laura Rademaker and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-04-30 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.

Book Elements of Indigenous Style

Download or read book Elements of Indigenous Style written by Gregory Younging and published by Brush Education. This book was released on 2018-03-01 with total page 162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Elements of Indigenous Style offers Indigenous writers and editors—and everyone creating works about Indigenous Peoples—the first published guide to common questions and issues of style and process. Everyone working in words or other media needs to read this important new reference, and to keep it nearby while they’re working. This guide features: - Twenty-two succinct style principles. - Advice on culturally appropriate publishing practices, including how to collaborate with Indigenous Peoples, when and how to seek the advice of Elders, and how to respect Indigenous Oral Traditions and Traditional Knowledge. - Terminology to use and to avoid. - Advice on specific editing issues, such as biased language, capitalization, and quoting from historical sources and archives. - Case studies of projects that illustrate best practices.

Book The Grass Dancer

    Book Details:
  • Author : Mona Susan Power
  • Publisher : Penguin
  • Release : 1997-04-01
  • ISBN : 0593819446
  • Pages : 353 pages

Download or read book The Grass Dancer written by Mona Susan Power and published by Penguin. This book was released on 1997-04-01 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Inspired by the lore of her Sioux heritage, this “captivating”(New York Times Book Review) critically-acclaimed novel from Mona Susan Power weaves the stories of the old and the young, of broken families, romantic rivals, men and women in love and at war... Set on a North Dakota reservation, The Grass Dancer reveals the harsh price of unfulfilled longings and the healing power of mystery and hope. Rich with drama and infused with the magic of the everyday, it takes readers on a journey through both past and present—in a tale as resonant and haunting as an ancestor's memory, and as promising as a child's dream. WINNER OF THE PEN/HEMINGWAY AWARD FOR DEBUT NOVEL

Book Boundary Writing

    Book Details:
  • Author : Lynette Russell
  • Publisher : University of Hawaii Press
  • Release : 2006-06-30
  • ISBN : 9780824830489
  • Pages : 228 pages

Download or read book Boundary Writing written by Lynette Russell and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2006-06-30 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Have globalization and the emergence of virtual cultures reduced cultural diversity? Will the world become homogenized or Americanized? Boundary Writing sets out to demonstrate that this oversimplification denies the reality that today there is greater space for cultural diversity than ever before. It explores the desire to categorize individuals and collectivities into racial, ethnic, gender, and sexuality categories (black and white, men and women, gay and straight), which is a feature of most Western societies. More specifically, it analyzes the boundaries and edges of these categories and concepts. Across nine chapters, contributors reveal that such binaries are often too restrictive. Through a series of case studies they consider how these various concepts overlap, coincide, and at times conflict.They investigate the tension between these classifications that in turn produce individual speaking positions. Many people—indigenous, native, Anglo-settler, recent migrants of diverse ethnic backgrounds, gay, transgender, queer—occupy an "in between" position that is strategically shifting with the social, political, and economic circumstances of the individual. In Boundary Writing, the reader will journey through various complex permutations of identity and in particular the ways in which indigeneity, race, sex, and gender interact and even counter-act one another. Contributors: Erez Cohen, Aaron Corn, Bruno David, Neparrna Gumbula, Michele Grossman, Myfanwy McDonald, Clive Moore, Stephen Pritchard, Liz Reed, Lynette Russell.

Book Indigenous Languages and the Promise of Archives

Download or read book Indigenous Languages and the Promise of Archives written by Adrianna Link and published by U of Nebraska Press. This book was released on 2021-05 with total page 538 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.

Book We Have the Right to Exist

Download or read book We Have the Right to Exist written by Wub-e-ke-niew and published by New York City : Black Thistle Press. This book was released on 1995 with total page 428 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Based on oral tradition of the history and genealogy of Red Lake Reservation.

Book Translating Worlds

Download or read book Translating Worlds written by William F. Hanks and published by Special Issues in Ethnographic Theory. This book was released on 2015 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As the discipline of anthropology continues to chart a course along various turns (ontological, ethical, and otherwise), in this pathbreaking volume Carlo Severi and William Hanks return to the question of knowledge and translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology. Translation has played an important but equivocal role in the history of anthropology and linguistics. At least since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation exceedingly difficult, if not impossible. Others have argued that, in purely abstract terms, translation between languages is in principle indeterminate. This collected volume suggests that the challenge posed by the constant confrontation of incommensurable paradigms, or worlds, may be the most""fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. With contributions on topics that range from the philosophical to the ethnographic (with refelctions on themes as diverse as tourism in New Guinea, shamanism in the Amazon, the globally ubiquitous restaurant menu, and oral traditions in the Himalayas), this volume provides a new anthropological way to define translation, not only as a key technique for understanding ethnography, but also as a general epistemological principle. "

Book Sand Talk

    Book Details:
  • Author : Tyson Yunkaporta
  • Publisher : HarperCollins
  • Release : 2020-05-12
  • ISBN : 0062975633
  • Pages : 256 pages

Download or read book Sand Talk written by Tyson Yunkaporta and published by HarperCollins. This book was released on 2020-05-12 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A paradigm-shifting book in the vein of Sapiens that brings a crucial Indigenous perspective to historical and cultural issues of history, education, money, power, and sustainability—and offers a new template for living. As an indigenous person, Tyson Yunkaporta looks at global systems from a unique perspective, one tied to the natural and spiritual world. In considering how contemporary life diverges from the pattern of creation, he raises important questions. How does this affect us? How can we do things differently? In this thoughtful, culturally rich, mind-expanding book, he provides answers. Yunkaporta’s writing process begins with images. Honoring indigenous traditions, he makes carvings of what he wants to say, channeling his thoughts through symbols and diagrams rather than words. He yarns with people, looking for ways to connect images and stories with place and relationship to create a coherent world view, and he uses sand talk, the Aboriginal custom of drawing images on the ground to convey knowledge. In Sand Talk, he provides a new model for our everyday lives. Rich in ideas and inspiration, it explains how lines and symbols and shapes can help us make sense of the world. It’s about how we learn and how we remember. It’s about talking to everyone and listening carefully. It’s about finding different ways to look at things. Most of all it’s about a very special way of thinking, of learning to see from a native perspective, one that is spiritually and physically tied to the earth around us, and how it can save our world. Sand Talk include 22 black-and-white illustrations that add depth to the text.

Book Asian Translation Traditions

Download or read book Asian Translation Traditions written by Eva Tsoi Hung Hung and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 294 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

Book Translation of Cultures

Download or read book Translation of Cultures written by Petra Wittke-Rüdiger and published by Rodopi. This book was released on 2009 with total page 321 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The contributors to this collection approach the subject of the translation of cultures from various angles. Translation refers to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions.

Book Culture in Translation

Download or read book Culture in Translation written by Martin Thomas and published by ANU E Press. This book was released on 2007-09-01 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it his mission to record all 'new and interesting facts' about Aboriginal Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in British and Australian anthropology, Mathews published some 2200 pages of anthropological reportage in English, French and German. His legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation period. This first edited collection of Mathews' writings represents the many facets of his research, ranging from kinship study to documentation of myth. It include eleven articles translated from French or German that until now have been unavailable in English. Introduced and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his reputation, CULTURE IN TRANSLATION is essential reading on the history of cross-cultural research.