EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book English Translation Style Guide for European Union

Download or read book English Translation Style Guide for European Union written by European Commission and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2015-04-02 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

Book Translation Style Guide for European Union Member States

Download or read book Translation Style Guide for European Union Member States written by Nicolae Sfetcu and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2015-04-09 with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.

Book How to Translate

Download or read book How to Translate written by Nicolae Sfetcu and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2015-04-19 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Book English style guide  a handbook for authors and translators in the European Commission

Download or read book English style guide a handbook for authors and translators in the European Commission written by EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL FOR TRANSLATION. and published by . This book was released on 2016 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book EU Translation Guide

Download or read book EU Translation Guide written by Nicolae Sfetcu and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2014-05-25 with total page 21 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: European Commission staff have to write many different types of documents. Whatever the type - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This guide will help you to write clearly whether you are using your own language or one of the other official languages, all of which are also working languages of the Commission according to Council Regulation No 1/1998 (still valid today!) There are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document. Three good reasons to write clearly are: to work more effectively together to reduce unnecessary correspondence to build goodwill.

Book The Status of the Translation Profession in the European Union

Download or read book The Status of the Translation Profession in the European Union written by Anthony Pym and published by Anthem Press. This book was released on 2014-12-01 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.

Book The Translation of European Union Legislation

Download or read book The Translation of European Union Legislation written by Francesca Seracini and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2020-08-25T00:00:00+02:00 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Book How to Translate

    Book Details:
  • Author : Sfetcu Nicolae (author)
  • Publisher :
  • Release : 1901
  • ISBN : 9781310937736
  • Pages : 0 pages

Download or read book How to Translate written by Sfetcu Nicolae (author) and published by . This book was released on 1901 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating for the European Union Institutions

Download or read book Translating for the European Union Institutions written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 140 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Book English Style Guide

Download or read book English Style Guide written by Commission of the European Communities. Translation Service and published by . This book was released on 1982 with total page 123 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Download or read book The Role of Legal Translation in Legal Harmonization written by C. J. W. Baaij and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 2012-07-18 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.

Book Translating University Regulations

Download or read book Translating University Regulations written by Yvonne Tsai and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2024-02-26 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the organisational role and professional identity of people within the university setting and approaches from terminological analysis to explore culturally specific terms. With the internationalisation of the university and the promotion of competitiveness among universities in the global academic arena, many universities in non-English speaking countries have started to develop a bilingual learning environment. The book outlines a framework for project management on translation in the university, using the university regulations translation project of the National Taiwan University as a case study. The book will help translators, terminologists, researchers and teachers understand phraseologies, language norms and sentence structure in university regulations. By opening up new avenues for research, the book constitutes a valuable contribution to the study of university regulation translation.

Book Translating for the European Union

Download or read book Translating for the European Union written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Book Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition

Download or read book Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition written by Maureen Ehrensberger-Dow and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-08-02 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).

Book Revising and Editing for Translators

Download or read book Revising and Editing for Translators written by Brian Mossop and published by Routledge. This book was released on 2014-02-05 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Book Language and Law

    Book Details:
  • Author : Silvia Marino
  • Publisher : Springer
  • Release : 2018-10-30
  • ISBN : 3319909053
  • Pages : 372 pages

Download or read book Language and Law written by Silvia Marino and published by Springer. This book was released on 2018-10-30 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Book Observing Eurolects

Download or read book Observing Eurolects written by Laura Mori and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-12-15 with total page 411 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.