EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Directing Post Editors  Attention To Machine Translation Output That Needs Editing Through An Enhanced User Interface

Download or read book Directing Post Editors Attention To Machine Translation Output That Needs Editing Through An Enhanced User Interface written by Devin Robert Gilbert and published by . This book was released on 2022 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Post-editing of machine translation (MT) is a workflow that is being used for an increasing number of text types and domains (Koponen, 2016; Hu, 2020; Zouhar et al., 2021),but the sections of text that post-editors need to fix have become harder to detect due to the increased human-like fluency that neural machine translation (NMT) affords (Comparin & Mendes, 2017; Yamada, 2019). This dissertation seeks to address this problem by developing a word-level machine translation quality estimation (MTQE) system to highlight words in raw MT output that need editing in order to aid post-editors. Subsequently, this MTQE system is tested in a large-scale post-editing experiment to determine if it increases productivity and decreases cognitive effort and error rate. This MTQE system is based on two automatically generated features: word translation entropy, generated from the output of multiple MT systems (a feature that has never been used in MTQE), and word class (based on part-of-speech tags). For the post-editing experiment, a within-subjects design assigns raw MT output to participants under three different conditions. Two experimental conditions consist of MT output that has been enhanced with highlighting surrounding the stretches of text that likely need to be edited. In the first experimental condition, this highlighting is supplied automatically by the MTQE system, and in the second experimental condition, this highlighting is supplied by an experienced translator, indicating what text needs editing. The control condition constitutes MT output without highlighting. Participants post-edit three experimental texts in Trados Studio while time-stamped keystroke logs are gathered (which are later integrated into the CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB)), and various measures of temporal, technical, cognitive, perceived effort, and group editing activity are used to assess the efficacy and usefulness of highlighting potential errors in the post-editing user interface.

Book Legal Machine Translation Explained

Download or read book Legal Machine Translation Explained written by Patrizia Giampieri and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2023-06-05 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Machine translation (MT) has made huge strides in the last few decades. In the legal field, however, there are only a few academic works dedicated to exploring how MT can be successfully applied in legal translation practice. There is currently a gap in the literature that concerns studies on the automated translation of legal documents drawn up by international law firms and/or tackled by legal translators. This book bridges this gap by providing an in-depth analysis of MT in legal practice. It explores whether, and to what extent, MT can be considered reliable, or at least acceptable, in the legal field and in legal practice. It investigates whether MT target texts can be used as drafts to be processed further (i.e., post-edited), how we might tackle MT’s shortcomings, and how MT tools could be supplemented with other language resources.

Book Corpora and Translation Education

Download or read book Corpora and Translation Education written by Jun Pan and published by Springer Nature. This book was released on 2024-01-23 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy. The book draws the reader into the latest debate on the potential benefits and challenges of using corpora in translation education, as well as serving as practical guidance on how to incorporate corpora into their teaching practice. The book is of particular interest to translation educators, researchers, and postgraduate students who are interested in exploring theoretical underpinnings as well as new ways of teaching and learning translation.

Book Post editing of Machine Translation

Download or read book Post editing of Machine Translation written by Laura Winther Balling and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-03-17 with total page 335 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.

Book Machine Translation and Global Research

Download or read book Machine Translation and Global Research written by Lynne Bowker and published by Emerald Group Publishing. This book was released on 2019-05-01 with total page 127 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro introduce the concept of machine translation literacy, a new kind of literacy for scholars and librarians in the digital age. This book is a must-read for researchers and information professionals eager to maximize the global reach and impact of any form of scholarly work.

Book Problem solving activities in post editing and translation from scratch

Download or read book Problem solving activities in post editing and translation from scratch written by Jean Nitzke and published by Language Science Press. This book was released on 2019 with total page 325 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.

Book Translation Revision and Post editing

Download or read book Translation Revision and Post editing written by Maarit Koponen and published by Routledge. This book was released on 2020-10-26 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Book A short guide to post editing

Download or read book A short guide to post editing written by Jean Nitzke and published by Language Science Press. This book was released on with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.

Book Problem Solving Activities in Post editing and Translation From Scratch

Download or read book Problem Solving Activities in Post editing and Translation From Scratch written by Jean Nitzke and published by . This book was released on 2020-10-09 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.

Book Repairing Texts

    Book Details:
  • Author : Hans P. Krings
  • Publisher : Kent State University Press
  • Release : 2001
  • ISBN : 9780873386715
  • Pages : 656 pages

Download or read book Repairing Texts written by Hans P. Krings and published by Kent State University Press. This book was released on 2001 with total page 656 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit translations. It presents studies of machine translation systems, and current research into translation process.

Book Human Issues in Translation Technology

Download or read book Human Issues in Translation Technology written by Dorothy Kenny and published by Taylor & Francis. This book was released on 2017-01-12 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Provides a new perspective and focus on the human dimension Offers a new critical approach to the subject, drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological Provides empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators

Book Revising and Editing for Translators

Download or read book Revising and Editing for Translators written by Brian Mossop and published by Routledge. This book was released on 2019-09-05 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Book Localizing Apps

Download or read book Localizing Apps written by Johann Roturier and published by Routledge. This book was released on 2015-05-08 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.

Book Translation Versus Machine Translation Post editing

Download or read book Translation Versus Machine Translation Post editing written by Ana Nio and published by LAP Lambert Academic Publishing. This book was released on 2010-04 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Given that language students currently use free online raw machine translation output for their foreign language written assignments, we aim at suggesting a good use of raw MT output in the foreign language class. We do this not as a means to writing in or translating into the foreign language, but to complement written production practice and to introduce the students to machine translation post-editing, an activity that is growing in demand for language-skilled professionals. Thus, one of the main issues under investigation is evaluating the difficulty of post-editing into the foreign language against translation into the foreign language.

Book Editors on Editing

Download or read book Editors on Editing written by Gerald Gross and published by Grove/Atlantic, Inc.. This book was released on 1993-05-01 with total page 590 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The classic guide to the book publishing process, with essays by over three dozen professional editors: “Terrific.”—Judith Appelbaum, author of How to Get Happily Published For decades, Editors on Editing has been indispensable for editors, aspiring editors, and especially writers who want to understand the publishing process, from how manuscripts are chosen for publication to what lunch with an agent is like. In this third revised edition of the book, thirty-eight essays are included to teach, inform, and inspire anyone interested in the world of editing. Covered are such topics as: the evolution of the American editor the ethical and moral dimensions of editing what an editor looks for in a query letter, proposal, and manuscript developmental editing; line editing; copyediting; and freelance editing working in different genres and markets, from science fiction to children’s books to Christian publishing the question of political correctness in both nonfiction and fiction making the most of writers’ conferences and many more

Book Post editing of machine translation for project managers

Download or read book Post editing of machine translation for project managers written by Luigi Muzii and published by . This book was released on 2016 with total page 57 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: