Download or read book The Translation of Fictive Dialogue written by Jenny Brumme and published by Brill Rodopi. This book was released on 2012-01-01 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
Download or read book Translation and Language Teaching written by Nicolas Frœliger and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-06-04 with total page 277 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched, conceptual approaches, and disseminating innovative scientific evidence from different continents. A unique feature of the volume is the sub-section presenting the most recent empirical studies in the development of linguistic and other professional competences for translators, with suggestions for re(de)fining translation curricula. The contributors to this volume include representatives of various spheres, including academics, researchers and practitioners. Their underlying theoretical and empirical research is informed by multiple perspectives: linguistics, didactics, and translation-related. This book shows how integrating insights from translation studies into language teaching and vice versa can effectively respond to the challenges of contemporary language and translator teaching and training.
Download or read book Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines written by Sonia Colina and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-06-15 with total page 162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original pieces that address issues relevant to translation and interpreting pedagogy, such as epistemology, technology, language proficiency, and pedagogical approaches (e.g., game-based, task-based). All of the contributors are researchers and educators of either translation or interpreting – or both. The volume should be of interest to researchers and teachers of translation and interpreting, second language acquisition and language for specific purposes. An introduction by the editors – both distinguished scholars in translation & interpreting pedagogy – provides the necessary context for the contributions. Originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015), edited by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger.
Download or read book Dialogues written by Stanislaw Lem and published by MIT Press. This book was released on 2021-09-28 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first English translation of a nonfiction work by Stanisław Lem, which was "conceived under the spell of cybernetics" in 1957 and updated in 1971. In 1957, Stanisław Lem published Dialogues, a book "conceived under the spell of cybernetics," as he wrote in the preface to the second edition. Mimicking the form of Berkeley's Three Dialogues between Hylas and Philonous, Lem's original dialogue was an attempt to unravel the then-novel field of cybernetics. It was a testimony, Lem wrote later, to "the almost limitless cognitive optimism" he felt upon his discovery of cybernetics. This is the first English translation of Lem's Dialogues, including the text of the first edition and the later essays added to the second edition in 1971. For the second edition, Lem chose not to revise the original. Recognizing the naivete of his hopes for cybernetics, he constructed a supplement to the first dialogue, which consists of two critical essays, the first a summary of the evolution of cybernetics, the second a contribution to the cybernetic theory of the "sociopathology of governing," amending the first edition's discussion of the pathology of social regulation; and two previously published articles on related topics. From the vantage point of 1971, Lem observes that original book, begun as a search for methods "that would increase our understanding of both the human and nonhuman worlds," was in the end "an expression of the cognitive curiosity and anxiety of modern thought."
Download or read book Between Rhyme and Reason written by Stanislav Shvabrin and published by University of Toronto Press. This book was released on 2019-05-28 with total page 436 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.
Download or read book Dialogue Interpreting written by Ian Mason and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.
Download or read book The Translator s Dialogue written by Giovanni Pontiero and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997-01-01 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero" is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and Jose Saramago to the English reading world.Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by Jose Saramago, "Coisas."
Download or read book Proust China and Intertextual Engagement written by Shuangyi Li and published by Springer. This book was released on 2017-08-25 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book traces the literary journey that Proust’s work made to China and back by means of translation, intertextual engagement, and the creation of a transcultural dialogue through migrant literature. It begins with a translation history of Proust’s work in China and studies the different (re)translations and editions of La Recherche highlighting their culturally conditioned thematic emphases and negligence, such as time and memory over anti-Semitism and homosexuality. The book then moves on to explore three contemporary mainland Chinese writers’ creative intertextual engagement with Proust against the backdrop of China's explosive development from modernity to post-modernity in the 1990s. Finally, back to France, the book examines the multifarious literary relations between Proust and the Franco-Chinese migrant writer François Cheng. It demonstrates how the cultural heritages of China and the West can be re-negotiated and put into dialogue through the fictional and creative medium of literature, as well as providing a means of understanding the economic, political, and cultural exchanges in our current global context.
Download or read book The Dao of Translation written by Douglas Robinson and published by Routledge. This book was released on 2015-06-12 with total page 366 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.
Download or read book Translation Theory and Practice in Dialogue written by Antoinette Fawcett and published by A&C Black. This book was released on 2010-05-27 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
Download or read book Can Theory Help Translators written by Andrew Chesterman and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 167 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.
Download or read book Dialogue and Translation written by Yvonne Farrell and published by Columbia Books on Architecture and the City. This book was released on 2014 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Grafton Architects have long been known for their attunement to questions of site and culture in their buildings, and their recent institutional projects show the firm's remarkable sensitivities and talents. But Yvonne Farrell and Shelley McNamara are equally drawn to words and ideas. This collection of lectures delivered at Columbia University's Graduate School of Architecture, Planning, and Preservation highlights their intellectual and literary interests, and includes a dossier of their recent work as well as critical commentary from Kenneth Frampton.
Download or read book Dialogue on Ancient and Modern Music written by Vincenzo Galilei and published by Yale University Press. This book was released on 2003-01-01 with total page 464 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Vincenzo Galilei, the father of the astronomer Galileo, was a guiding light of the Florentine Camerata. His Dialogue on Ancient and Modern Music, published in 1581 or 1582 and now translated into English for the first time, was among the most influential music treatises of his era. Galilei is best known for his rejection of modern polyphonic music in favor of Greek monophonic song. The treatise sheds new light on his importance, both as a musician who advocated a new philosophy of music history and theory based on an objective search for the truth, and as an experimental scientist who was one of the founders of modern acoustics.
Download or read book Coordinating Participation in Dialogue Interpreting written by Claudio Baraldi and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.
Download or read book Teaching Dialogue Interpreting written by Letizia Cirillo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-10-15 with total page 409 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.
Download or read book Selected Dialogues of Plato written by Plato and published by Modern Library. This book was released on 2009-10-14 with total page 354 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Benjamin Jowett's translations of Plato have long been classics in their own right. In this volume, Professor Hayden Pelliccia has revised Jowett's renderings of five key dialogues, giving us a modern Plato faithful to both Jowett's best features and Plato's own masterly style. Gathered here are many of Plato's liveliest and richest texts. Ion takes up the question of poetry and introduces the Socratic method. Protagoras discusses poetic interpretation and shows why cross-examination is the best way to get at the truth. Phaedrus takes on the nature of rhetoric, psychology, and love, as does the famous Symposium. Finally, Apology gives us Socrates' art of persuasion put to the ultimate test--defending his own life. Pelliccia's new Introduction to this volume clarifies its contents and addresses the challenges of translating Plato freshly and accurately. In its combination of accessibility and depth, Selected Dialogues of Plato is the ideal introduction to one of the key thinkers of all time.
Download or read book Dialogue Writing for Dubbing written by Giselle Spiteri Miggiani and published by Springer. This book was released on 2019-03-01 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.