Download or read book Death in Children s Literature and Cinema and Its Translation written by Veljka Ruzicka Kenfel and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-07-22 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume comprises studies on death in Spanish, British/American and German children's literature cinema and audiovisual fiction; several translations from English and German into the languages of Spain are analysed. Contributions show the historical development of this topic, and how it has enabled young readers to face death maturely.
Download or read book Translation The Basics written by Juliane House and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-09-25 with total page 261 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as: How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.
Download or read book Family and Borghesia written by Natalia Ginzburg and published by New York Review of Books. This book was released on 2021-04-13 with total page 129 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Two novellas about domestic life, isolation, and the passing of time by one of the finest Italian writers of the twentieth century. Carmine, an architect, and Ivana, a translator, lived together long ago and even had a child, but the child died, and their relationship fell apart, and Carmine married Ninetta, and their child is Dodò, who Carmine feels is a little dull, and these days Carmine is still spending every evening with Ivana, but Ninetta has nothing to say about that. Family, the first of these two novellas from the 1970s, is an examination, at first comic, then progressively dark, about how time passes and life goes on and people circle around the opportunities they had missed, missing more as they do, until finally time is up. Borghesia, about a widow who keeps acquiring and losing the Siamese cats she hopes will keep her company in her loneliness, explores similar ground, along with the confusions of feeling and domestic life that came with the loosening social strictures of the 1970s. “She remembered saying that there were three things in life you should always refuse,” thinks one of Natalia Ginzburg’s characters, beginning to age out of youth: “Hypocrisy, resignation, and unhappiness. But it was impossible to shield yourself from those three things. Life was full of them and there was no holding them back.”
Download or read book Unequal Before Death written by Marcelline Block and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-03-15 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Death has been deemed the “great equalizer,” but each journey towards our shared, ultimate fate is unique. The length of our lives, the quality of our last days, how our deaths are perceived by others, and the handling of our remains are governed by nature and many socio-cultural factors. Unequal Before Death is an edited collection that addresses inequalities surrounding death from the perspectives of scholars in a wide range of humanistic and social science disciplines, including art history, anthropology, Film and media studies, political science, popular culture, psychology, religion, sociology, and statistics. The majority of the chapters of this interdisciplinary anthology are revised versions of papers presented at the second Austin H. Kutscher Memorial Conference, entitled “Unequal Before Death,” organized by the Columbia University Seminar on Death in March 2010 and attended by leading experts in academia, healthcare and the not-for-profit sector. The purpose of this volume is to bring attention to the many inequalities affecting the end of life experience and to encourage collaborative research and action that can improve the experience for the dying and those around them. This volume does not question the truism of death as the ultimate equalizer but rather, seeks to explore the many ways in which the final journey is not equal.
Download or read book Textual Translation and Live Translation written by Fernando Poyatos and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008 with total page 385 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
Download or read book Comparative Children s Literature written by Emer O'Sullivan and published by Routledge. This book was released on 2005-03-05 with total page 416 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.
Download or read book Pinocchio the Tale of a Puppet written by Carlo Collodi and published by . This book was released on 2011-02 with total page 140 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Pinocchio, The Tale of a Puppet follows the adventures of a talking wooden puppet whose nose grew longer whenever he told a lie and who wanted more than anything else to become a real boy.As carpenter Master Antonio begins to carve a block of pinewood into a leg for his table the log shouts out, "Don't strike me too hard!" Frightened by the talking log, Master Cherry does not know what to do until his neighbor Geppetto drops by looking for a piece of wood to build a marionette. Antonio gives the block to Geppetto. And thus begins the life of Pinocchio, the puppet that turns into a boy.Pinocchio, The Tale of a Puppet is a novel for children by Carlo Collodi is about the mischievous adventures of Pinocchio, an animated marionette, and his poor father and woodcarver Geppetto. It is considered a classic of children's literature and has spawned many derivative works of art. But this is not the story we've seen in film but the original version full of harrowing adventures faced by Pinnocchio. It includes 40 illustrations.
Download or read book Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater written by Jan Sjåvik and published by Scarecrow Press. This book was released on 2006-04-19 with total page 406 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The literature of Scandinavia is amazingly rich and varied, consisting of the works produced by the countries of Denmark, Norway, Sweden, Finland and Iceland, and stretching from the ancient Norse Sagas to the present day. While much of it is unknown outside of the region, some has gained worldwide popularity, including the fairy tales of Hans Christian Andersen, the stories of Isak Dinesen, and the plays of Henrik Ibsen and August Strindberg. While obviously including the area's most famous works, the Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater also provides information on lesser known authors and currents trends, literary circles and journals, and historical background. This is accomplished through a list of acronyms, a chronology, an introductory essay, a bibliography, and several hundred cross-referenced dictionary entries, which together make this reference the most comprehensive and up to date work of its kind related to Scandinavian literature and theater available anywhere.
Download or read book Nation Language and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Download or read book Huck Finn in Italian Pinocchio in English written by Iain Halliday and published by Fairleigh Dickinson Univ Press. This book was released on 2009 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book represents an investigation into one of the basic issues in the study of translation: how do we reconcile theory and practice? The main focus, in the form of close readings and think-aloud protocols in Chapters 2 and 3, is on translations of two classic texts: Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn and Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio. The first and last chapters respectively seek to show what translation theory is and what translation practice is. Indeed, Chapter 1, "Theory and Hubris," provides a synthesis of the development of the interdiscipline of Translation Studies, with some consideration also given to the hermeneutical questions that inevitably arise when dealing with the interpretation of language.
Download or read book Telling the Story of Translation written by Judith Woodsworth and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2017-08-10 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.
Download or read book University Babylon written by Curtis Marez and published by University of California Press. This book was released on 2019-11-19 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the silent era to the present, film productions have shaped the way the public views campus life. Collaborations between universities and Hollywood entities have disseminated influential ideas of race, gender, class, and sexual difference. Even more directly, Hollywood has drawn writers, actors, and other talent from ranks of professors and students while also promoting the industry in classrooms, curricula, and film studies programs. In addition to founding film schools, university administrators have offered campuses as filming locations. In University Babylon, Curtis Marez argues that cinema has been central to the uneven incorporation and exclusion of different kinds of students, professors, and knowledge. Working together, Marez argues, film and educational institutions have produced a powerful ideology that links respectability to academic merit in order to marginalize and manage people of color. Combining concepts and methods from critical university studies, ethnic studies, native studies, and film studies, University Babylon analyzes the symbolic and institutional collaborations between Hollywood filmmakers and university administrators over the representation of students and, by extension, college life more broadly.
Download or read book The Oxford Companion to Children s Literature written by Daniel Hahn and published by Oxford University Press, USA. This book was released on 2015 with total page 678 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The last thirty years have witnessed one of the most fertile periods in the history of children's books. A fascinating reference guide to the world of children's literature, this volume covers every genre from fairy tales to chapbooks; school stories to science fiction; comics to children's hymns
Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Censorship written by Denise Merkle and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-12-18 with total page 551 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
Download or read book Translation Studies and China written by Haiping Yan and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-09-22 with total page 261 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearer of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Our volume is ground-breaking in its trans-disciplinary attention to the study of translation related to China and such a trans-disciplinality should serve as a ground-breaking leverage for other areas of humanities as well. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.
Download or read book Once Upon a Time in a Dark and Scary Book written by K. Shryock Hood and published by McFarland. This book was released on 2018-05-25 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Contemporary American horror literature for children and young adults has two bold messages for readers: adults are untrustworthy, unreliable and often dangerous; and the monster always wins (as it must if there is to be a sequel). Examining the young adult horror series and the religious horror series for children (Left Behind: The Kids) for the first time, and tracing the unstoppable monster to Seuss's Cat in the Hat, this book sheds new light on the problematic message produced by the combination of marketing and books for contemporary American young readers.
Download or read book Translating Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.