EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book CIUTI Forum 2008

    Book Details:
  • Author : Martin Forstner
  • Publisher : Peter Lang
  • Release : 2009
  • ISBN : 9783039117369
  • Pages : 426 pages

Download or read book CIUTI Forum 2008 written by Martin Forstner and published by Peter Lang. This book was released on 2009 with total page 426 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention. Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators. Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

Book CIUTI Forum 2008

Download or read book CIUTI Forum 2008 written by and published by . This book was released on 2009 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book CIUTI Forum 2012

    Book Details:
  • Author : Martin Forstner
  • Publisher : Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers
  • Release : 2013
  • ISBN :
  • Pages : 470 pages

Download or read book CIUTI Forum 2012 written by Martin Forstner and published by Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers. This book was released on 2013 with total page 470 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.

Book Quality aspects in institutional translation

Download or read book Quality aspects in institutional translation written by Tomáš Svoboda and published by Language Science Press. This book was released on 2017 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Book Efforts and Models in Interpreting and Translation Research

Download or read book Efforts and Models in Interpreting and Translation Research written by Gyde Hansen and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009-01-05 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.

Book Business and Institutional Translation

Download or read book Business and Institutional Translation written by Éric Poirier and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2018-11-12 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Book Language in the Digital Era  Challenges and Perspectives

Download or read book Language in the Digital Era Challenges and Perspectives written by Daniel Dejica and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2016-06-20 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today’s digitized world.

Book Translation Revision and Post editing

Download or read book Translation Revision and Post editing written by Maarit Koponen and published by Routledge. This book was released on 2020-10-26 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Book Chinese Discourses on Translation

Download or read book Chinese Discourses on Translation written by Martha Pui Yiu Cheung and published by Routledge. This book was released on 2014-04-30 with total page 354 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Book Revising and Editing for Translators

Download or read book Revising and Editing for Translators written by Brian Mossop and published by Routledge. This book was released on 2019-09-05 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Book Translation and Localization Project Management

Download or read book Translation and Localization Project Management written by Keiran J. Dunne and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-10-18 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.

Book Uncertainty in deliberate lexical interventions

Download or read book Uncertainty in deliberate lexical interventions written by Mélanie Maradan and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2020-12-11 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language managers in their different forms (language planners, terminologists, professional neologists …) have long tried to intervene in the lexical usage of speakers, with various degrees of success: Some of their lexical items (partly) penetrate language use, others do not. Based on electronic networks of practice of the Esperanto speech community, Mélanie Maradan establishes the foundation for a new method to extract speakers’ opinions on lexical items from text corpora. The method is intended as a tool for language managers to detect and explore in context the reasons why speakers might accept or reject lexical items.

Book Handbook of Translation Studies

Download or read book Handbook of Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2010-10-28 with total page 470 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

Book Evaluating the Evaluator

Download or read book Evaluating the Evaluator written by Hansjörg Bittner and published by Routledge. This book was released on 2019-11-28 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation’s quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation solution. The book traces the decision-making process underpinning translation practice, considering the different factors surrounding a particular translation to inform the most appropriate translation strategy, such as the temporal and geographical relationship between source and target texts, special provisions required by clients, timeframe, qualifications, and sociocultural and political issues. The framework posits that such factors should underpin any arguments used by the translator in adopting a given strategy and in turn, that any criticism of a translation’s quality must be in line with the same argumentative structure. Applied to a corpus of translation examiners’ reports of translation, the book demonstrates how this framework can act as a tool to be scaled to fit the needs of the different actors of a translation – translators, critics, and scholars. This book will be of interest to scholars in translation studies and practicing translators.

Book Corpus based Translation of Private Legal Documents

Download or read book Corpus based Translation of Private Legal Documents written by Patrizia Giampieri and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2024-06-15 with total page 349 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.

Book Translating the European House

Download or read book Translating the European House written by Stefan Baumgarten and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-08-17 with total page 398 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent fields of research, such as (applied) linguistics, (intercultural) communication studies, media studies, political science and the sociology of globalisation, as well as to relevant higher education programmes around the world. The discipline of translation studies has made its mark by conceptualising translation as a form of cross-cultural communication that transcends asymmetrical relations of power, foregrounding issues such as (colonial) domination, (cultural) hegemony, and ideology. To date, however, there has been no compelling evidence of the linguistic implications of transnational political communication, and little research has been done to help us to understand how political discourse at the international level presupposes translation. Featuring a wealth of examples from political text and talk, each article here links contextual features to the linguistic choices of political actors. By moving beyond national and cultural boundaries, these analyses help the reader to get to grips with the discursive implications of power politics, and to open up a new debate for a novel area of studies that might be termed cross-cultural political discourse analysis.

Book Translation and Cognition

Download or read book Translation and Cognition written by Gregory M. Shreve and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2010 with total page 390 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translation and Cognition" assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research."