EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Between Text  Meaning and Legal Languages

Download or read book Between Text Meaning and Legal Languages written by Jan Engberg and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2023-12-04 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection on legal interpretation in a broad sense presents state-of-the-art linguistic approaches that are applied for studying interpretation and meaning generation in various legal settings. It covers different aspects of the concepts like judicial dissent, court argumentation, investigating sociological meaning, or comparing legal meaning in comparative law. Scholars can turn to the volume for methods and findings to ground their own inquiries, and students will find guides to topics and methods in the field of law, meaning generation, and language.

Book Language in the Law

Download or read book Language in the Law written by John Gibbons and published by Orient Blackswan. This book was released on 2004 with total page 162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a record of modes and practices in the use of language within the context of law. The papers in this volume not only examine the different situations that arise in legal processes, but they also unveil the inherent problems and impact of ambiguity and distortion in the uses of legal language, the consequences of cultural constraints on translation of legal texts, the power of interpreters in legal testimony and sources of complexity in legal register. The book examines the nexus between language and the law in various countries and cultures.

Book Legal Meanings

Download or read book Legal Meanings written by Janet Giltrow and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2021-09-07 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Edited by Janet Giltrow and Dieter Stein, the Foundations in Language and Law series aims beyond the traditional surveys of scholarship in law and language. Monographs in the series will provide foundational materials - theoretical, methodological, critical, practical - to advance study of important topics in the field. And even as each volume engages conceptually with current scholarship in the area, it presents original research which breaks new ground and indicates future directions for scholarship in law and language. To discuss your book idea or submit a proposal, please contact Natalie Fecher.

Book Law  Language and Translation

Download or read book Law Language and Translation written by Rosanna Masiola and published by Springer. This book was released on 2015-02-21 with total page 105 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).

Book Meaning and Power in the Language of Law

Download or read book Meaning and Power in the Language of Law written by Janny H. C. Leung and published by Cambridge University Press. This book was released on 2018-01-18 with total page 345 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A new perspective on how far law's power derives from socially situated communication rather than from abstract rules.

Book Structural Features of Legal Language

Download or read book Structural Features of Legal Language written by Marit Blömer and published by GRIN Verlag. This book was released on 2015-07-16 with total page 21 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Seminar paper from the year 2012 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2,3, Ruhr-University of Bochum (Englisches Seminar), language: English, abstract: This paper deals with a specific English language – the legal language. I will focus on a particular aspect of this field - the characteristics of the structure of legal English. Therefore I will give an overview of the central structural features which are typical for legal language. Legal professionals strive for a precise explanation of facts. This aim forces them to use a certain kind of language patterns; including a high amount of definitions in legal texts, as well as numerous complex and ancient phrases deriving from Law French and plentiful enumerations which can all together form a single sentence covering several lines. Considering these special language patterns, the field of law, especially the legal language, becomes completely unapproachable for laymen, as it is almost impossible for them to follow legal discourse or understand legal contracts as well as laws and provisions. Even well-educated native speakers often find it hard to understand the language used in court. But the access to one’s rights and duties is important in a community, so I decided to emphasize the differences between legal language and colloquial language and to show which structural features are characteristic for legal language. At first I will provide the reader with an overall definition of English as a special language, before I will have a closer look at legal English as a special language – the main topic of this essay. To show the structural features of legal language I will concentrate on three main characteristics in the structure of legal language – in my opinion the three most important ones, even though there are other important attributes as well. In a last step I will point out how these legal structures are used in real life. Therefore I will analyze a contract as well as a legislative text and think about ways to simplify the legal language used there to make it easier to follow such texts.

Book Legal Language as a Special Language  Structural Features of English Legal Language

Download or read book Legal Language as a Special Language Structural Features of English Legal Language written by Gaby Schneidereit and published by GRIN Verlag. This book was released on 2007 with total page 53 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Seminar paper from the year 2004 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1-, University of Dusseldorf "Heinrich Heine" (Anglistisches Institut), course: Domain Specific English Language - Language and Law, 5 entries in the bibliography, language: English, abstract: The English language has taken over the key role in international trade, legislation and policy-making. It has achieved "the enhanced status ...] as the dominant world language which] has led to an increased demand for the training of competent specialists able to mediate" (Alcaraz Varo/Hughes, 2002: 1). This goes along with a "phenomenal increase in the teaching of ...] 'English for special (or specific) purposes' " (ibid.: 2). What is the reason for this development? This piece of work might give an answer; it dedicates itself to domain specific English language: language and law. It concentrates on the characteristics of the structure of legal English in particular. An overview of the central structural features is given, without claiming completeness. Legal professionals aim at a precise explanation of facts which should leave no doubts. This aim forces them to use a certain kind of language pattern, such as including a high amount of definitions in legal texts, along with numerous complex and ancient phrases deriving from Law French and plentiful enumerations which can all together form a single sentence covering several lines. Dependent on which party they represent, lawyers make frequent use of features that reduce the agent in his identity while emphasizing the action - a matter of strategy which has the impeding of comprehension as a consequence. Therefore, the field of law becomes completely unapproachable for laymen, who are scarcely able to follow legal discourse. Even well-educated native speakers often find it hard to understand the language used in court. However, the access to one's rights is important. To begin with, the reader will be provided with an

Book Researching Language and the Law

Download or read book Researching Language and the Law written by Davide S. Giannoni and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume reflects the latest work of scholars specialising in the linguistic and legal aspects of normative texts across languages (English, Danish, French, Italian, Spanish) and law systems. Like other domains of specialised language use, legal discourse is subject to the converging pressures of internationalisation and of emerging practices that destabilise well-established norms and routines. In an integrated, interdependent context, supranational laws, rules and procedures are gradually developed and harmonised to regulate issues that can no longer be dealt with by national laws alone, as in the case of the European Union. The contributors discuss the impact of such developments on the construction, evolution and hybridisation of legal texts, analysed both linguistically and from the practitioner's standpoint.

Book Language  Culture and the Law

Download or read book Language Culture and the Law written by Vijay Kumar Bhatia and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 358 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The volume presents a set of invited papers based on analyses of legal discourse drawn from a number of international contexts where often the English language and legal culture has had to adjust to legal concepts very different from those of the English law system. Many of the papers were inspired by two major projects on legal language and inter-multiculturality: Generic Integrity in Legislative Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts based in Hong Kong and carried out by an international team and Interculturality in Domain-specific English, a national project supported by the Italian Ministry for Education and Research, involving research units from five Italian universities

Book Legal Translation and the Dictionary

Download or read book Legal Translation and the Dictionary written by Marta Chromá and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-10-10 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Book The Ashgate Handbook of Legal Translation

Download or read book The Ashgate Handbook of Legal Translation written by Dr King Kui Sin and published by Ashgate Publishing, Ltd.. This book was released on 2014-12-28 with total page 351 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Book The Language of Judges

    Book Details:
  • Author : Lawrence M. Solan
  • Publisher : University of Chicago Press
  • Release : 2010-08-15
  • ISBN : 0226767892
  • Pages : 231 pages

Download or read book The Language of Judges written by Lawrence M. Solan and published by University of Chicago Press. This book was released on 2010-08-15 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since many legal disputes are battles over the meaning of a statute, contract, testimony, or the Constitution, judges must interpret language in order to decide why one proposed meaning overrides another. And in making their decisions about meaning appear authoritative and fair, judges often write about the nature of linguistic interpretation. In the first book to examine the linguistic analysis of law, Lawrence M. Solan shows that judges sometimes inaccurately portray the way we use language, creating inconsistencies in their decisions and threatening the fairness of the judicial system. Solan uses a wealth of examples to illustrate the way linguistics enters the process of judicial decision making: a death penalty case that the Supreme Court decided by analyzing the use of adjectives in a jury instruction; criminal cases whose outcomes depend on the Supreme Court's analysis of the relationship between adverbs and prepositional phrases; and cases focused on the meaning of certain words in the Constitution. Solan finds that judges often describe our use of language poorly because there is no clear relationship between the principles of linguistics and the jurisprudential goals that the judge wishes to promote. A major contribution to the growing interdisciplinary scholarship on law and its social and cultural context, Solan's lucid, engaging book is equally accessible to linguists, lawyers, philosophers, anthropologists, literary theorists, and political scientists.

Book The Oxford Handbook of Language and Law

Download or read book The Oxford Handbook of Language and Law written by Peter Meijes Tiersma and published by Oxford University Press. This book was released on 2012-03-08 with total page 665 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a state-of-the-art account of past and current research in the interface between linguistics and law. It outlines the range of legal areas in which linguistics plays an increasing role and describes the tools and approaches used by linguists and lawyers in this vibrant new field. Through a combination of overview chapters, case studies, and theoretical descriptions, the volume addresses areas such as the history and structure of legal languages, its meaning and interpretation, multilingualism and language rights, courtroom discourse, forensic identification, intellectual property and linguistics, and legal translation and interpretation. Encyclopedic in scope, the handbook includes chapters written by experts from every continent who are familiar with linguistic issues that arise in diverse legal systems, including both civil and common law jurisdictions, mixed systems like that of China, and the emerging law of the European Union.

Book Translating the Social World for Law

Download or read book Translating the Social World for Law written by Elizabeth Mertz and published by Oxford University Press. This book was released on 2016-06-22 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation" as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation" between distinct disciplinary languages (or, "registers"). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same" language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.

Book New Advances in Legal Translation and Interpreting

Download or read book New Advances in Legal Translation and Interpreting written by Junfeng Zhao and published by Springer Nature. This book was released on 2023-03-02 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.

Book Translation Issues in Language and Law

Download or read book Translation Issues in Language and Law written by F. Olsen and published by Springer. This book was released on 2009-03-19 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.

Book Legal Lay Communication

Download or read book Legal Lay Communication written by Chris Heffer and published by Oxford University Press. This book was released on 2013-07-16 with total page 349 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume responds to a growing interest in the language of legal settings by situating the study of language and law within contemporary theoretical debates in discourse studies, linguistic anthropology, and sociolinguistics. The chapters in the collection explore many of the common occasions when those acting on behalf of the legal system, such as the police, lawyers and judges, interact with those coming into contact with the legal system, such as suspects and witnesses. However the chapters do this work through the conceptual lens of 'textual travel', or the way that texts move across space and time and are transformed along the way. Collectively, notions of textual travel shed new light on the ways in which texts can influence, and are influenced by, social and legal life. With contributions from leading experts in language and law, Legal-Lay Communication explores such 'textual travel' themes as the mediating role of technologies in the investigatory stages of the legal process, the centrality of intertextuality in the legal construction of cases in court, the transformative effects of recontextualization in processes of judicial decision-making, and the way that processes of textual travel disturb the apparent permanence of legal categorization. The book challenges both the notion of legal text as a static repository of meaning and the very idea of legal-lay or lay-legal communication.