EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translators  Interpreters  and Cultural Negotiators

Download or read book Translators Interpreters and Cultural Negotiators written by F. Federici and published by Springer. This book was released on 2014-11-20 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.

Book Translators  Interpreters  and Cultural Negotiators

Download or read book Translators Interpreters and Cultural Negotiators written by F. Federici and published by Springer. This book was released on 2014-11-20 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.

Book Translating Cultures

Download or read book Translating Cultures written by David Katan and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 388 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies. The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

Book International Negotiation

Download or read book International Negotiation written by Glen Fisher and published by . This book was released on 1980 with total page 78 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Intended for professionals who work internationally, the booklet addresses the cross-cultural communication process that is involved whenever persons of widely differing backgrounds attempt to reach agreements. Three countries (Japan, Mexico, and France) are compared and a line of questioning and analysis that a negotiator might find useful, whatever the national identity, is suggested. The first of six sections presents a broad overview of the social psychology of cross-cultural negotiation; the next five sections each deal with a particular "consideration" involved in the process. The first consideration involves understanding the way that negotiators view the negotiation encounter itself (the session's social meaning, who should attend, what kind of conversations should take place, with what courtesy, and with what expected style of debate). The second consideration is concerned with ways that cultural background affects decision making style. The effect of "national character" on the negotiation process, a third consideration, involves the effect of national self-image on negotiation, specific values and implicit assumptions of negotiators, and cultural differences in styles of logic, reasoning, and persuasion. The fourth consideration, "coping with cross-cultural noise," covers the background distractions, including noise, the presence of other people, and habits or idiosyncracies that bother one party or the other. A fifth consideration, "trusting interpreters and translators" is the topic of the final section. This section examines actual limits in translating ideals, concepts, meanings, and nuances; the subjective meaning on each side of a translation; and built-in styles of reasoning that resist translation. (LH)

Book Negotiating the Frontier

Download or read book Negotiating the Frontier written by Anthony Pym and published by Routledge. This book was released on 2000 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? This book uses such questions to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies

Book Translation as Cultural Negotiation

Download or read book Translation as Cultural Negotiation written by Kővári-Krecsmári Katalin Mária and published by . This book was released on 2002 with total page 112 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Translator as Mediator of Cultures

Download or read book The Translator as Mediator of Cultures written by Humphrey Tonkin and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2010-07-22 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.

Book Multilingual Professionals

Download or read book Multilingual Professionals written by Floriana Badalotti and published by . This book was released on 2011 with total page 494 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The T&I profession hinges on multilingual and multicultural competence, and leads translators and interpreters to being located at the point of contact of two cultures. Translation (intended here in the broadest sense, of written and spoken texts) has been described as "an activity [which] is always doubly contextualised, since the text has a place in two cultures" (Bassnett & Lefevere, 1990:11). If both the text and the translational activity are acknowledged to have multiple locations, then the translator/interpreter could also be considered as doubly or multiply positioned.These 'multiple positions' raise the question of the cultural and linguistic identifications of language professionals. The role played by language(s) in the formation and performance of identities (personal, social, cultural, etc.) is well known and researched, yet professional multilinguals' experiences and points of view are rarely considered; the affective aspects of multilingualism have up to now received marginal attention in Translation Studies, traditionally more focused on textual analysis and translation as a process rather than on its agents.With multilingualism becoming a prominent feature in communicative situations of all kinds, the professional figures of translators and interpreters have become more and more conspicuous. T/Is constitute a unique sample of multilingual individuals: because of the very nature of their job, and because multilingualism is for T/Is an actively pursued condition. This places them in a different position to 'lay' multilingual people, for whom translation can be a routine activity and multilingualism may not be a choice or have a bearing on their livelihood. T/Is can be said to belong to a new category of study: that of multilingual professionals, traditionally overlooked in the social study of language (Day & Wagner, 2007:393).In an attempt to answer Pym's appeal for "a sociology of [...] mediators" (2006:2), this thesis presents data from a web-based survey with 65 T/Is across Australia on the topics of language history, use, feelings in different languages, and cultural and professional identifications. It attempts to address some of the unexplored social, cultural and psychological aspects of translators and interpreters as multilingual and multicultural professionals.

Book Language into Language

Download or read book Language into Language written by Saúl Sibirsky and published by McFarland. This book was released on 2017-07-28 with total page 560 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions. Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.

Book The Routledge Handbook of Translation  Interpreting and Crisis

Download or read book The Routledge Handbook of Translation Interpreting and Crisis written by Christophe Declercq and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-22 with total page 453 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.

Book Translation and Opposition

Download or read book Translation and Opposition written by Dimitris Asimakoulas and published by Multilingual Matters. This book was released on 2011-09-06 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

Book Dialogue Interpreting

Download or read book Dialogue Interpreting written by Ian Mason and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.

Book Global Trends in Translator and Interpreter Training

Download or read book Global Trends in Translator and Interpreter Training written by Séverine Hubscher-Davidson and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2012-06-07 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book looks at translator and interpreter training, focusing on mediation and culture in a global context. It updates numerous research currents in translator and interpreter education by situating them in relation to broader curricular and technological discussions. Particular attention is given to the way in which translator and interpreter training relates both to other topics on university curricula, and to recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethical training of interpreters. The significant impact of new technologies in translation is also studied. These discussions take place in the context of an increasingly mature and sophisticated theoretical environment of translator and interpreter training research, one which recognizes the implications of discourses such as constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in the field.

Book PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION  CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Download or read book PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Youbin Zhao and published by American Academic Press. This book was released on 2017-07-04 with total page 725 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

Book Reporting Global while being Local

Download or read book Reporting Global while being Local written by Saumava Mitra and published by Routledge. This book was released on 2021-05-11 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: International news has long been studied and understood as produced by outsiders – foreign correspondents working in exotic, international locales. This book challenges this established view by putting the spotlight on the insiders working in their own countries producing news for international audiences. Western male foreign correspondents who report from areas affected by crises and conflicts for an ‘audience back home’ have long stood in as visible metaphors of international news production. But the understanding of who produces international news is starting to shift as scholars come to take into account the often-invisible role played by locally based, non-Western news-workers who have always been part and parcel of international news production. The roles and responsibilities of these professional, specialised locals within the global flow of news have only increased as falling news industry revenues have meant reductions in non-local staff in foreign news bureaus. Available research shows that the involvement of local journalists and fixers, as well as NGOs, as sources of news and information in international news production is marked by economic, socio-cultural and practice-related tensions. To shed light on these growing yet relatively less investigated changes happening in international news-making, this book brings together the latest of studies conducted on this form of journalistic labour around the world. This book will contribute to both the breadth and depth of our future understanding of local news-work that benefits distant audiences, and also help cement the place of such journalistic work as a vital topic of analysis in its own right. The chapters in this book were originally published as a special issue of Journalism Studies.

Book Routledge Handbook of East Asian Translation

Download or read book Routledge Handbook of East Asian Translation written by Ruselle Meade and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-09-05 with total page 518 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Book Literary Translation in Periodicals

Download or read book Literary Translation in Periodicals written by Laura Fólica and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-12-10 with total page 411 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.