Download or read book Translations of Chaucer and Virgil written by William Wordsworth and published by . This book was released on 1998 with total page 624 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: William Wordsworth's two most extensive translation projects were his modernization of selected poems by Chaucer and his unfinished translation of Virgil's Aeneid. Bruce E. Graver offers the texts, a complete account of their genesis and publication, a discussion of Wordsworth's practice as a translator.
Download or read book The Poetry of Translation written by Matthew Reynolds and published by OUP Oxford. This book was released on 2011-09-29 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Download or read book Virgil and His Translators written by Susanna Morton Braund and published by . This book was released on 2018 with total page 531 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Transcending traditional studies of single translations or particular translation traditions in isolation, this is the first volume to offer a critical overview of Virgil's influence on later literature through the translation history of his poems, from the early modern period to the present day, and throughout Europe and beyond.
Download or read book Translations of Chaucer and Virgil written by William Wordsworth and published by . This book was released on 1998 with total page 583 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Virgil in Medieval England written by Christopher Baswell and published by Cambridge University Press. This book was released on 2006-06-22 with total page 464 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examines the impact of an ancient and prestigious text on medieval culture.
Download or read book Virgil in English written by Virgil and published by Penguin Classics. This book was released on 1996 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "For T. S. Eliot, Virgil was not merely one of the great masters but 'our classic, the classic of all Europe'. Perhaps no other writer has generated a longer and larger tradition of commentary, translation and imitation." "From Chaucer to W. H. Auden and Robert Lowell, Virgil is a defining presence in English poetry. The Eclogues and Georgics inspired the pastorals of Spenser, Milton and Pope; the Aeneid's pathos, spiritual insights and long-suffering hero - who struggles with doubt, despair and the loss of everything he loves to found the Roman race - made it the model epic. Dryden's complete Virgil in heroic couplets sums up the supersedes his predecessors, yet later translators include Wordsworth, William Morris, Robert Bridges and Cecil Day Lewis. This selection consists largely of extracts from straight translations, along with a number of pieces illustrating Virgil's influence; celebrated episodes like the death of Dido and Aeneas's descent into the underworld appear in several different versions."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Download or read book The Hous of Fame written by Geoffrey Chaucer and published by Oxford, Clarendon Press. 1893.. This book was released on 1893 with total page 150 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Virgil and his Translators written by Susanna Braund and published by Oxford University Press. This book was released on 2018-10-04 with total page 608 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.
Download or read book The Georgics of Virgil written by David Ferry and published by Macmillan + ORM. This book was released on 2015-11-10 with total page 135 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: John Dryden called Virgil's Georgics, written between 37 and 30 B.C.E., "the best poem by the best poet." The poem, newly translated by the poet and translator David Ferry, is one of the great songs, maybe the greatest we have, of human accomplishment in difficult--and beautiful--circumstances, and in the context of all we share in nature. The Georgics celebrates the crops, trees, and animals, and, above all, the human beings who care for them. It takes the form of teaching about this care: the tilling of fields, the tending of vines, the raising of the cattle and the bees. There's joy in the detail of Virgil's descriptions of work well done, and ecstatic joy in his praise of the very life of things, and passionate commiseration too, because of the vulnerability of men and all other creatures, with all they have to contend with: storms, and plagues, and wars, and all mischance. As Rosanna Warren noted about Ferry's work in The Threepenny Review, "We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet's own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one's breath away even as they continue breathing." This ebook edition includes only the English language translation of the Georgics.
Download or read book The Preface to the Fables written by John Dryden and published by . This book was released on 1912 with total page 436 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Legend of Good Women written by Geoffrey Chaucer and published by ReadHowYouWant.com. This book was released on 2006-10 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An outstanding poem and a consummate example of employing the dream vision technique. It is one of the longest works of Chaucer. The poet unfolds ten stories of virtuous women in nine sections. It is one of the first mock-heroic works in English Literature. Inspirational!...
Download or read book The Cambridge Companion to Virgil written by Charles Martindale and published by Cambridge University Press. This book was released on 1997-10-02 with total page 408 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Virgil became a school author in his own lifetime and the centre of the Western canon for the next 1800 years, exerting a major influence on European literature, art, and politics. This Companion is designed as an indispensable guide for anyone seeking a fuller understanding of an author critical to so many disciplines. It consists of essays by seventeen scholars from Britain, the USA, Ireland and Italy which offer a range of different perspectives both traditional and innovative on Virgil's works, and a renewed sense of why Virgil matters today. The Companion is divided into four main sections, focussing on reception, genre, context, and form. This ground-breaking book not only provides a wealth of material for an informed reading but also offers sophisticated insights which point to the shape of Virgilian scholarship and criticism to come.
Download or read book The Oxford History of Literary Translation in English written by Roger Ellis and published by OUP Oxford. This book was released on 2008-03-20 with total page 496 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.
Download or read book The Cambridge Guide to Homer written by Corinne Ondine Pache and published by Cambridge University Press. This book was released on 2020-03-05 with total page 974 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From its ancient incarnation as a song to recent translations in modern languages, Homeric epic remains an abiding source of inspiration for both scholars and artists that transcends temporal and linguistic boundaries. The Cambridge Guide to Homer examines the influence and meaning of Homeric poetry from its earliest form as ancient Greek song to its current status in world literature, presenting the information in a synthetic manner that allows the reader to gain an understanding of the different strands of Homeric studies. The volume is structured around three main themes: Homeric Song and Text; the Homeric World, and Homer in the World. Each section starts with a series of 'macropedia' essays arranged thematically that are accompanied by shorter complementary 'micropedia' articles. The Cambridge Guide to Homer thus traces the many routes taken by Homeric epic in the ancient world and its continuing relevance in different periods and cultures.
Download or read book The Canterbury Tales The New Translation written by Gerald J. Davis and published by Lulu.com. This book was released on 2016-06-18 with total page 466 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The classic collection of beloved tales, both sacred and profane, of travelers in medieval England. Complete and Unabridged.
Download or read book Annotated Chaucer bibliography written by Mark Allen and published by Manchester University Press. This book was released on 2015-11-01 with total page 934 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An extremely thorough, expertly compiled and crisply annotated comprehensive bibliography of Chaucer scholarship between 1997 and 2010
Download or read book The Oxford History of Literary Translation in English written by Peter France and published by Oxford University Press. This book was released on 2006-02-23 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.