Download or read book Translation and Ethnography written by Tullio Maranh‹o and published by University of Arizona Press. This book was released on 2003-10 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.
Download or read book Representing Others written by Kate Sturge and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.
Download or read book Translating Worlds written by William F. Hanks and published by Special Issues in Ethnographic Theory. This book was released on 2015 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As the discipline of anthropology continues to chart a course along various turns (ontological, ethical, and otherwise), in this pathbreaking volume Carlo Severi and William Hanks return to the question of knowledge and translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology. Translation has played an important but equivocal role in the history of anthropology and linguistics. At least since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation exceedingly difficult, if not impossible. Others have argued that, in purely abstract terms, translation between languages is in principle indeterminate. This collected volume suggests that the challenge posed by the constant confrontation of incommensurable paradigms, or worlds, may be the most""fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. With contributions on topics that range from the philosophical to the ethnographic (with refelctions on themes as diverse as tourism in New Guinea, shamanism in the Amazon, the globally ubiquitous restaurant menu, and oral traditions in the Himalayas), this volume provides a new anthropological way to define translation, not only as a key technique for understanding ethnography, but also as a general epistemological principle. "
Download or read book Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Download or read book Development Brokers and Translators written by David Lewis and published by Kumarian Press. This book was released on 2006 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: * Includes essays by some of today’s leading anthropologists working in development studies. * Furthers the goals of both poverty reduction and ethnographic research by detailing their contributions to and reliance on each another. * Provides a practical and theoretical resource for development agencies, policy makers, and students wishing to access a variety of case studies and new analytical approaches. The success of any international development agency depends on an understanding of the ways in which a community and individuals relate to ideas and resources. David Lewis and David Mosse have brought together a number of anthropologists engaged in development research to show how ethnography can be an indispensable tool for understanding these complex and dynamic relationships. The world that this ethnography of development reveals does not divide neatly into the developers and the developed, perpetrators and victims, domination and resistance, or the incompatible rationalities of scientific and indigenous knowledge. It is a world in which interests and practices are always hybrids, where the realms of reason and the real world are not neatly separate, and in which rational policy representations frequently conceal the messiness of practice that precedes the ideas and technologies of development. The wealth of new ideas offered in this collection will be especially valuable to graduate students in anthropology and development studies, but also to undergraduates and those working in development organizations who wish to run more effective operations on every level. Other contributors: Tim Bending, Bina Desai, Amity Doolittle, Pierre-Yves Le Meur, Peter Luetchford, Wiebe Nauta, Sergio Rosendo, Benedetta Rossi, Oscar Salemink, and Celayne Heaton Shrestha.
Download or read book Linguistic Ethnography written by Fiona Copland and published by SAGE. This book was released on 2015-01-22 with total page 307 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is an engaging interdisciplinary guide to the unique role of language within ethnography. The book provides a philosophical overview of the field alongside practical support for designing and developing your own ethnographic research. It demonstrates how to build and develop arguments and engages with practical issues such as ethics, transcription and impact. There are chapter-long case studies based on real research that will explain key themes and help you create and analyse your own linguistic data. Drawing on the authors’ experience they outline the practical, epistemological and theoretical decisions that researchers must take when planning and carrying out their studies. Other key features include: A clear introduction to discourse analytic traditions Tips on how to produce effective field notes Guidance on how to manage interview and conversational data Advice on writing linguistic ethnographies for different audiences Annotated suggestions for further reading Full glossary This book is a master class in understanding linguistic ethnography, it will of interest to anyone conducting field research across the social sciences.
Download or read book Translation Translation written by and published by BRILL. This book was released on 2021-07-26 with total page 629 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Download or read book Transpacific Displacement written by Yunte Huang and published by Univ of California Press. This book was released on 2002-02-06 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
Download or read book Migrants in Translation written by Cristiana Giordano and published by Univ of California Press. This book was released on 2014-05-16 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreignersÑmostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan AfricaÑare often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatryÕs focus on cultural identifications as therapeuticÑinasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalismÑalso provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.
Download or read book The Handbook of Translation and Cognition written by John W. Schwieter and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2020-01-09 with total page 615 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Download or read book The Art of Ethnography written by David Michael Deal and published by University of Washington Press. This book was released on 2006 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Art of Ethnography is a fully illustrated translation of a "Miao album" -- a Chinese genre originating in the eighteenth century that used prose, poetry, and detailed illustrations to represent minority ethnic groups living in frontier regions under imperial Chinese control. These bound collections of hand-painted illustrations and handwritten text reveal how imperial China viewed culturally "other" frontier populations. They also contain valuable information for anthropologists, geographers, and historians, and are coveted by art collectors for their beautiful imagery. "Miao" in this context refers not just to groups that called themselves Miao (Hmong) or were classified as such by the majority Han culture, but generally to the many minority peoples in China's southwest. This lovely volume reproduces each of the eighty-two illustrations from the original album and the corresponding Chinese calligraphic text, along with an annotated English translation. Each entry depicts a different ethnic group residing in Guizhou. The album is anonymous and dates from sometime after 1797. Laura Hostetler's Introduction discusses the genesis and evolution of the Miao album genre and the sociopolitical context in which the albums were first made, the ethnographic content of the texts, the composition of the illustrations, and the albums' authorship and production. She situates the albums within the context of early modern imperial expansion internationally by introducing comparative examples of Japanese and Ottoman ethnography. Color illustrations from other Miao albums and comparable works from other cultures give the reader a sense of the chromatic richness of Miao album illustrations and of their place in world ethnography.
Download or read book Meta Ethnography written by George W. Noblit and published by SAGE. This book was released on 1988-02 with total page 112 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can ethnographic studies be generalized, in contrast to concentrating on the individual case? Noblit and Hare propose a new method for synthesizing from qualitative studies: meta-ethnography. After citing the criteria to be used in comparing qualitative research projects, the authors define the ways these can then be aggregated to create more cogent syntheses of research. Using examples from numerous studies ranging from ethnographic work in educational settings to the Mead-Freeman controversy over Samoan youth, Meta-Ethnography offers useful procedural advice from both comparative and cumulative analyses of qualitative data. This provocative volume will be read with interest by researchers and students in qualitative research methods, ethnography, education, sociology, and anthropology. "After defining metaphor and synthesis, these authors provide a step-by-step program that will allow the researcher to show similarity (reciprocal translation), difference (refutation), or similarity at a higher level (lines or argument synthesis) among sample studies....Contain(s) valuable strategies at a seldom-used level of analysis." --Contemporary Sociology "The authors made an important contribution by reframing how we think of ethnography comparison in a way that is compatible with the new developments in interpretive ethnography. Meta-Ethnography is well worth consulting for the problem definition it offers." --The Journal of Nervous and Mental Disease "This book had to be written and I am pleased it was. Someone needed to break the ice and offer a strategy for summarizing multiple ethnographic studies. Noblit and Hare have done a commendable job of giving the research community one approach for doing so. Further, no one else can now venture into this area of synthesizing qualitative studies without making references to and positioning themselves vis-a-vis this volume." -Educational Studies
Download or read book Institutional Ethnography in the Nordic Region written by Rebecca W. B. Lund and published by Routledge. This book was released on 2019-11-06 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Developed in response to the theoretically driven mainstream sociology, institutional ethnography starts from people’s everyday experiences, and works from there to discover how the social is organized. Starting from experience is a central step in challenging taken-for-granted assumptions and relations of power, whilst responding critically to the neoliberal cost-benefit ideology that has come to permeate welfare institutions and the research sector. This book explicates the Nordic response to institutional ethnography, showing how it has been adapted and interpreted within the theoretical and methodological landscape of social scientific research in the region, as well as the institutional particularities of the Nordic welfare state. Addressing the main topics of concern in the Nordic context, together with the way in which research is undertaken, the authors show how institutional ethnography is combined with different theories and methodologies in order to address particular problematics, as well as examining its standing in relation to contemporary research policy and university reforms. With both theoretical and empirical chapters, this book will appeal to scholars and students of sociology, professional studies and anthropology with interests in research methods and the Nordic region.
Download or read book Writing Culture written by James Clifford and published by Univ of California Press. This book was released on 2023-11-10 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These seminal essays place ethnography at the intersection of interpretive anthropology, cultural studies, social history, travel writing, discourse theory, and textual criticism. They grapple with issues of power and poetics in contemporary situations of globalization, post-coloniality, and post-modernity. Since its publication in 1986, Writing Culture has been a source of generative controversy and innovation in anthropology. It continues to inspire scholars and activists across the humanities, social sciences, and arts who are concerned with experimentation and ethics in cultural analysis. This anniversary edition is augmented with a new foreword by Kim Fortun, Associate Professor of Science and Technology Studies at Rensselaer Polytechnic Institute, exploring the legacies of Writing Culture in the twenty-first century.
Download or read book Researching Translation and Interpreting written by Claudia V. Angelelli and published by Routledge. This book was released on 2015-07-16 with total page 339 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Download or read book Beyond Boundaries written by Gisli Palsson and published by Berg. This book was released on 1994-05-09 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Anthropology, it is often argued, is an art of translation. Recently, however, social theorists have raised serious doubts about the translator's enterprise. Over the last few years the human social and ecological habitat has seen spectacular developments. Modern humans inhabit a 'global village' in a very genuine sense. What lessons may be learned from these developments for anthropology? In Beyond Boundaries, ten anthropologists from different countries address the problem of social understanding and cultural translation from different theoretical as well as ethnographic perspectives. Quite appropriately, given the general theme of the volume, the contributors represent several different academic traditions and communities - Britain, Finland, France, Iceland, Israel, Japan, Norway, the former Soviet Union, and Sweden.
Download or read book Convention Translation and Understanding written by Robert Feleppa and published by State University of New York Press. This book was released on 1988-07-08 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book surveys several theoretical controversies in anthropology that revolve around reconciling the objective description of culture with the influence of inquirer interests and conceptions. It relates them to discussions by followers of W.V. Quine who see the problems of anthropological inquiry as indicative of conceptual problems in the basic assumptions operative in the discipline, and in the study of language in general. Feleppa offers a revised view of the nature and function of translation in anthropology that gives a plausible account of the problems that traditional semantics introduces into anthropology, while avoiding the severe methodological import Quine envisions.