EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation and Epistemicide

Download or read book Translation and Epistemicide written by Joshua Martin Price and published by University of Arizona Press. This book was released on 2023-01-03 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method. The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror. The first chapters demonstrate four distinct operations of epistemicide: the commensuration of worlds, the epistemic marginalization of subaltern translators and the knowledge they produce, the criminalization of translators and interpreters, and translation as piracy or extractivism. The second part of the book outlines decolonial translation strategies, including an epistemic posture the author calls “bewilderment.” Translation and Epistemicide tracks how through the centuries translation practices have enabled colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge.

Book Epistemologies of the South

Download or read book Epistemologies of the South written by Boaventura de Sousa Santos and published by Routledge. This book was released on 2015-11-17 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the concept of 'cognitive injustice': the failure to recognise the different ways of knowing by which people across the globe run their lives and provide meaning to their existence. Boaventura de Sousa Santos shows why global social justice is not possible without global cognitive justice. Santos argues that Western domination has profoundly marginalised knowledge and wisdom that had been in existence in the global South. She contends that today it is imperative to recover and valorize the epistemological diversity of the world. Epistemologies of the South outlines a new kind of bottom-up cosmopolitanism, in which conviviality, solidarity and life triumph against the logic of market-ridden greed and individualism.

Book Translation and Ideology

Download or read book Translation and Ideology written by Sonia Cunico and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Book Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge Across Borders

Download or read book Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge Across Borders written by Weili Zhao and published by Routledge. This book was released on 2022-02-15 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume uncovers the colonial epistemologies which have long dominated the transfer of curriculum knowledge within and across nation states, and demonstrates how a historical approach to uncovering epistemological colonialism can inform an alternative, relational mode of knowledge transfer and negotiation within curriculum studies research and praxis. World-leaders in the field of curriculum studies adopt a historical lens to map the negotiation, transfer, and confrontation of varied forms of cultural knowledge in curriculum studies and schooling. In doing so, they uniquely contextualize contemporary epistemes as historically embedded and politically produced, and contest the unilateral logics of reason and thought which continue to dominate modern curriculum studies. Contesting the doxa of comparative reason, the politics of knowledge and identity, the making of twenty-first century educational subjects, and multiculturalism, the volume offers a relational onto-epistemic network as an alternative means to dissect and overcome epistemological colonialism. This text will benefit researchers, academics, and educators with an interest in curriculum studies as well as the study of international and comparative education. Those interested in post-colonial discourses and the philosophy of education will also benefit from the volume.

Book A Companion to Translation Studies

Download or read book A Companion to Translation Studies written by Sandra Bermann and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2014-01-22 with total page 796 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

Book Terminology  LSP  and Translation

Download or read book Terminology LSP and Translation written by H. L. Somers and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1996-01-01 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt.Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics.Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.

Book The Routledge Handbook of Translation and Sociology

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Sociology written by Sergey Tyulenev and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-11-13 with total page 664 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.

Book Translation Studies at the Interface of Disciplines

Download or read book Translation Studies at the Interface of Disciplines written by João Ferreira Duarte and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-10-25 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Book Ubiquitous Translation

Download or read book Ubiquitous Translation written by Piotr Blumczynski and published by Routledge. This book was released on 2016-06-23 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Piotr Blumczynski explores the central role of translation as a key epistemological concept as well as a hermeneutic, ethical, linguistic and interpersonal practice. His argument is three-fold: (1) that translation provides a basis for genuine, exciting, serious, innovative and meaningful exchange between various areas of the humanities through both a concept (the WHAT) and a method (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and challenges many of the traditional boundaries and offers a transdisciplinary epistemological paradigm, leading to a new understanding of quality, and thus also meaning, truth, and knowledge; and (3) that translational phenomena are studied by a broad range of disciplines in the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) using various, often seemingly unrelated concepts which nevertheless display a considerable degree of qualitative proximity. The common thread running through all these convictions and binding them together is the insistence that translational phenomena are ubiquitous. Because of its unconventional and innovative approach, this book will be of interest to translation studies scholars looking to situate their research within a broader transdisciplinary model, as well as to students of translation programs and practicing translators who seek a fuller understanding of why and how translation matters.

Book Machine Translation and Global Research

Download or read book Machine Translation and Global Research written by Lynne Bowker and published by Emerald Group Publishing. This book was released on 2019-05-01 with total page 97 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro introduce the concept of machine translation literacy, a new kind of literacy for scholars and librarians in the digital age. This book is a must-read for researchers and information professionals eager to maximize the global reach and impact of any form of scholarly work.

Book Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders

Download or read book Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders written by Weili Zhao and published by Routledge. This book was released on 2022-02-10 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume uncovers the colonial epistemologies that have long dominated the transfer of curriculum knowledge within and across nation-states and demonstrates how a historical approach to uncovering epistemological colonialism can inform an alternative, relational mode of knowledge transfer and negotiation within curriculum studies research and praxis. World leaders in the field of curriculum studies adopt a historical lens to map the negotiation, transfer, and confrontation of varied forms of cultural knowledge in curriculum studies and schooling. In doing so, they uniquely contextualize contemporary epistemes as historically embedded and politically produced and contest the unilateral logics of reason and thought which continue to dominate modern curriculum studies. Contesting the doxa of comparative reason, the politics of knowledge and identity, the making of twenty-first century educational subjects, and multiculturalism, this volume offers a relational onto-epistemic network as an alternative means to dissect and overcome epistemological colonialism. This text will benefit researchers, academics, and educators with an interest in curriculum studies as well as the study of international and comparative education. Those interested in post-colonial discourses and the philosophy of education will also benefit from the volume.

Book Translation and Ideology

Download or read book Translation and Ideology written by Sonia Cunico and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Book Queering Translation  Translating the Queer

Download or read book Queering Translation Translating the Queer written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2017-09-22 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

Book Handbook of Anglophone World Literatures

Download or read book Handbook of Anglophone World Literatures written by Stefan Helgesson and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2020-09-07 with total page 631 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Handbook of Anglophone World Literatures is the first globally comprehensive attempt to chart the rich field of world literatures in English. Part I navigates different usages of the term ‘world literature’ from an historical point of view. Part II discusses a range of theoretical and methodological approaches to world literature. This is also where the handbook’s conceptualisation of ‘Anglophone world literatures’ – in the plural – is developed and interrogated in juxtaposition with proximate fields of inquiry such as postcolonialism, translation studies, memory studies and environmental humanities. Part III charts sociological approaches to Anglophone world literatures, considering their commodification, distribution, translation and canonisation on the international book market. Part IV, finally, is dedicated to the geographies of Anglophone world literatures and provides sample interpretations of literary texts written in English.

Book Translating Memories of Violent Pasts

Download or read book Translating Memories of Violent Pasts written by Claudia Jünke and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-08-31 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Book The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power

Download or read book The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power written by Itumeleng D. Mothoagae and published by AOSIS. This book was released on 2024-07-26 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, the author aims to explore the impact of 19th-century translations of the Bible into indigenous languages, with a specific focus on the Setswana translation. The translations have had a profound effect on the religio-cultural practices of the indigenous people, leading to erosion and alteration of their traditions and identities. I argue that it is crucial to consider the translator's intentions and the associated literature, such as journals and letters, to understand the translation process comprehensively. The Setswana Bible was the first to be translated in Africa, and tracing the intentions of Robert Moffat, the first translator, is imperative to understanding the impact of the translation on the receptor culture. The methodology adopted is interdisciplinary, drawing from linguistics, African languages, history, English literature, cultural studies, black studies and theology. I analyse the impact of the 1840 Gospel of Luke in the context of Setswana culture in South Africa, and my findings demonstrate that translations cannot be distinct from the translator. To gain a deep understanding of the implications of such texts, I adopt a methodology that analyses significant historical literature and primary sources, including the records and works of The British and Foreign Bible Society, The History of the London Missionary Society, and the journals, letters and writings of missionaries such as Robert Moffat and John Campbell.

Book Curriculum Epistemicide

Download or read book Curriculum Epistemicide written by João M. Paraskeva and published by Routledge. This book was released on 2016-03-10 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Around the world, curriculum – hard sciences, social sciences and the humanities – has been dominated and legitimated by prevailing Western Eurocentric Anglophone discourses and practices. Drawing from and within a complex range of epistemological perspectives from the Middle East, Africa, Southern Europe, and Latin America, this volume presents a critical analysis of what the author, influenced by the work of Sousa Santos, coins curriculum epistemicides, a form of Western imperialism used to suppress and eliminate the creation of rival, alternative knowledges in developing countries. This exertion of power denies an education that allows for diverse epistemologies, disciplines, theories, concepts, and experiences. The author outlines the struggle for social justice within the field of curriculum, as well as a basis for introducing an Itinerant Curriculum Theory, highlighting the potential of this new approach for future pedagogical and political praxis.