EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating Transgressive Texts

Download or read book Translating Transgressive Texts written by Pauline Henry-Tierney and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-22 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.

Book Translating Transgressive Texts

Download or read book Translating Transgressive Texts written by Pauline Henry-Tierney and published by . This book was released on 2023 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation"--

Book Translating Sensitive Texts

Download or read book Translating Sensitive Texts written by Karl Simms and published by Rodopi. This book was released on 1997 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Book Transgressive Circulation

Download or read book Transgressive Circulation written by Johannes Göransson and published by Noemi Press. This book was released on 2018 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literary Nonfiction. Poetry, Frost is often quoted as having said, is what is lost in translation, and American poets and critics have long taken this as their cue to subordinate translation to other forms of literary activity and to disqualify translated texts. In TRANSGRESSIVE CIRCULATION, poet, translator, and publisher Johannes Göransson reverses this dynamic, holding that we should use translation to re-assess our entire aesthetic establishment. Rather than argue against the denigration and abjection of translation--and most foreign texts--this book investigates those dark zones of expulsion as grounds for new possibilities, not just for translation but for literature as a whole.

Book Translating the Perception of Text

Download or read book Translating the Perception of Text written by Clive Scott and published by Routledge. This book was released on 2017-07-05 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.

Book Translating Texts

Download or read book Translating Texts written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2019-11-22 with total page 265 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages. Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages. Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com

Book Translating Women

Download or read book Translating Women written by Luise von Flotow and published by Taylor & Francis. This book was released on 2016-10-04 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Book Literary Translation

Download or read book Literary Translation written by J. Boase-Beier and published by Springer. This book was released on 2014-08-29 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.

Book Literary Translation and Foreign Rights   How to Find Translators  Enter New Markets  and Make More Money with Literary Translations

Download or read book Literary Translation and Foreign Rights How to Find Translators Enter New Markets and Make More Money with Literary Translations written by S. C. Scott and published by Creative Minds Media Books for Authors. This book was released on 2020-08-16 with total page 80 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Practices of Literary Translation

Download or read book The Practices of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Book Translation or Transcreation  Discourses  Texts and Visuals

Download or read book Translation or Transcreation Discourses Texts and Visuals written by Cinzia Spinzi and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-01-15 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This wide-ranging collection brings together essays on a recent approach to translation known as transcreation. Together with new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, and crowdsourcing, transcreation has challenged the traditional structure of the translation market, the agency and ethics of the discipline, and encouraged new research in translation studies. A debate has emerged around the two concepts of translation and transcreation, mostly in terms of differences between the two practices and issues such as creativity, abusive translation and appropriation. Mainly applied to commercial translation, transcreation is now gaining momentum among translation scholars in broader areas of application, going beyond the early focus of promotional and advertising products where it was initially practised. In the specific context of this volume, transcreation is discussed in relation to a variety of textual and visual genres that range from poetry, prose, theatre, film and television to tourism and highly specialised legal texts.

Book Crosscultural Transgressions

Download or read book Crosscultural Transgressions written by Theo Hermans and published by Routledge. This book was released on 2014-07-10 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

Book Recreation and Style

Download or read book Recreation and Style written by Brigid Maher and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-05-18 with total page 205 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.

Book Translating Style

Download or read book Translating Style written by Tim Parks and published by Burns & Oates. This book was released on 1998 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The aim of the book is to savour the extent to which any text is driven by the language in which it is written, even when it departs from standard usage, when it seeks to achieve the status of literature.

Book Empirical studies in translation and discourse

Download or read book Empirical studies in translation and discourse written by Mario Bisiada and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2021-02-15 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.

Book The Routledge Handbook of Literary Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Literary Translation written by Kelly Washbourne and published by Routledge. This book was released on 2018-10-10 with total page 1260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Book Transgressive Transcripts

Download or read book Transgressive Transcripts written by Bennett Yu-Hsiang Fu and published by Rodopi. This book was released on 2012 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Transgressive Transcripts examines the construction of women’s subjectivity and the textual production of Canadian female voices orchestrated in history, culture, ethnicity, and sexuality. The book, stressing the dissemination and re-inscription of femaleness and femininity in Chinese Canadian history, employs critical models that defy the sexual/textual imaginary of the Canadian literary scene. Four fields of study are conjoined: feminist theories of the body, gender and sexuality studies, women’s writing, and Asian North Amer¬ican studies. Analysing four writers, SKY Lee, Larissa Lai, Lydia Kwa, and Evelyn Lau, the book anchors its thematic and theoretical concern with female sexuality in the context of Chinese Canadian writing. Feminist narratives and gender politics in contemporary Asian North American literature are highlighted via the trope of ‘transgression’.