Download or read book Translating Scripture for Sound and Performance written by James A. Maxey and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2012-11-01 with total page 229 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The various studies presented in this anthology underscore the foundational matter of translation in biblical studies as understood from the specific perspective of Biblical Performance Criticism. If the assumption for the biblical messages being received is not individual silent reading, then the question becomes, how does this public performative mode of communication affect the translation of this biblical material? Rather than respond to this in general theoretical terms, most in this collection of articles offer specific applications to particular Hebrew and Greek passages of Scripture. Almost all the authors have firsthand experience with the translation of biblical materials into non-European languages in communities who maintain a vibrant oral tradition. The premise is that the original Scriptures, which were composed in and for performance, are being prepared again for live audiences who will receive these sacred texts, not primarily in printed form, but first and foremost in community by means of oral and visual media. This volume is an invitation for others to join us in researching more intensely this intersection of sound, performance, and translation in a contemporary communication of the Word.
Download or read book Orality and Translation written by Paul Bandia and published by Routledge. This book was released on 2018-10-11 with total page 138 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Download or read book Re Gained in Translation II written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2024-02-26 with total page 555 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Download or read book Translation Studies beyond the Postcolony written by Ilse Feinauer and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-01-06 with total page 390 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Download or read book Sound Matters written by Margaret E. Lee and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2018-11-06 with total page 269 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Sound matters. The New Testament’s first audiences were listeners, not readers. They heard its compositions read aloud and understood their messages as linear streams of sound. To understand the New Testament’s meaning in the way its earliest audiences did, we must hear its audible features and understand its words as spoken sounds. Sound Matters presents essays by ten scholars from five countries and three continents, who explore the New Testament through sound mapping, a technique invented by Margaret Lee and Bernard Scott for analyzing Greek texts as speech. Sound Matters demonstrates the value and uses of this technique as a prelude and aid to interpretation. The essays that make up this volume illustrate the wide range of interpretive possibilities that emerge when sound mapping restores the spoken sounds of the New Testament and revives its living voice. Contributors Thomas E. Boomershine Pieter J. J. Botha Jeffrey E. Brickle Nina E. Livesey Dan Nasselqvist Bernhard Oestreich Frank Scheppers Bernard Brandon Adam G. White
Download or read book Sound Mapping the New Testament Second Edition written by Margaret E. Lee and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2022-08-22 with total page 435 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the ancient world, writings were read aloud, heard, and remembered. But modern exegesis assumes a silent text. According to Margaret Lee & Brandon Scott, the disjuncture between ancient and modern approaches to literature obscures the beauty and meaning in writings such as the New Testament. Further, the structure of an ancient Greek composition derives first from its sounds and not from the meaning of its words. They argue that sound analysis, analysis of the signifier and its audible dimension, is crucial to interpretation. Sound Mapping the New Testament explores writing technology in the Greco-Roman world, then turns to ancient Greek literary criticism for descriptions of grammar as a science of sound and literary composition as a woven fabric of speech. Based on these perspectives and a close analysis of writings from the four gospels, Paul, and Q, Sound Mapping the New Testament advances a theory of sound analysis that will enable modern readers to hear the New Testament afresh. The second edition reprints the first edition with a new introduction that reviews a decade of sound mapping scholarship and argues for the continued necessity of sound mapping for New Testament interpretation.
Download or read book Re Gained in Translation I written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2022-08-12 with total page 473 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Download or read book Re Gained in Translation Volume 1 2 written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2024-02-26 with total page 1016 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Download or read book Performing Habakkuk written by Jeanette Mathews and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2012-06-01 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Scripture, like any performance, aims for transformation of its audience. In this new study Jeanette Mathews demonstrates how literature from the diverse field of performance studies can be applied to the prophetic book of Habakkuk in order to draw out themes and features that are common to both. Mathews offers a fresh new translation of Habakkuk that emphasizes and celebrates its intrinsic dramatic features. This translation provides the "script" for the performance of Habakkuk. The attitudes and actions of the "actors" in the performance become models for their "audience," such that the audience members are drawn into the performance and do not remain impartial spectators. The context of crisis that forms the book's "setting" is of crucial importance, ensuring that genres such as complaint and lament are taken seriously as expressions of faith in the midst of traumatic experience. The open-ended script makes explicit the drama of faithfulness in the midst of cultural trauma and public crises--a faithfulness that is ready to be reenacted in our own settings.
Download or read book Biblical Humor and Performance written by Peter S. Perry and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2023-08-21 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What’s so humorous about the Bible? Quite a bit, especially if experienced with others! Nine biblical scholars explore their experiences of reading and hearing passages from the Bible and discovering humor that becomes clearer in performance. Each writer found clues in their chosen biblical text that suggested biblical authors expected an audience to respond with laughter. Performers have a powerful role in either bringing out or tamping down humor in the Bible. One audience may be more disposed to respond to humor than another. And each contributor found that experiencing humor changed the interpretation of the biblical passage. From Genesis to Revelation, this study uncovers the Bible’s potential for humor.
Download or read book Key Cultural Texts in Translation written by Kirsten Malmkjær and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-05-15 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
Download or read book Current Trends in New Testament Study written by Robert E. Van Voorst and published by MDPI. This book was released on 2020-01-15 with total page 158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on seven of the most important formal methods used to interpret the New Testament today. Several of the chapters also touch on Old Testament/Hebrew Bible interpretation. In line with the multiplicity of methods for interpretation of texts in the humanities in general, New Testament study has never before seen so many different methods. This situation poses both opportunities and challenges for scholars and students alike. The articles in this book introduce the latest methods and give examples of these methods at work. The seven methods are as follows: post-colonial, narrative, historical, performance, mathematical analysis of style; womanist; and ecological.
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2019-09-20 with total page 1137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
Download or read book Performances of Ancient Jewish Letters written by Marvin Lloyd Miller and published by Vandenhoeck & Ruprecht. This book was released on 2015-09-16 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This ambitious and engaging book sets itself the task of combining a wide range of approaches to cast new light on the form and function of several ancient Jewish letters in a variety of languages. The focus of The Performance of Ancient Jewish Lettersis on applying a new emerging field of performance theory to texts and arguing that letters and other documents were not just read in silence, as is normal today, but were "performed," especially when they were addressed to a community. A distinctive feature of this book consists of being one of the first to apply the approach of performance criticism to ancient Jewish letters. Previous treatments of ancient letters have not given enough consideration to their oral context; however, this book prompts the reader to "listen" sympathetically with the audience. The Performance focuses close attention on the ways in which the engagement of the audience during the performance of a text might be read from traces present in the text itself. This book invites the audience to hear a fresh reading of a family letter from Hermopolis, concerning ugly tunics and castor oil; festal letters, about issues surrounding the celebration of Passover, Purim and Hanukkah; a diaspora letter on how to live in a foreign land; and also an official letter concerning the building of the Jerusalem temple. These letters will help us understand a text from the Dead Sea Scrolls, namely, MMT. Marvin L. Miller argues for the centrality of performance in the life of Jews of the Second Temple period, an area of study that has been traditionally neglected. The Performanceadvances the fields of orality and epistolography and supplements other scholars' works in those fields.
Download or read book Translating Values written by Piotr Blumczynski and published by Springer. This book was released on 2016-06-30 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.
Download or read book First Century Gospel Storytellers and Audiences written by Thomas E. Boomershine and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2022-07-29 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These essays explore the reconception of the Gospels as first-century compositions of sound performed for audiences by storytellers rather than the anachronistic picture of a series of texts read by individual readers. The new paradigm implicit in these initial experiments is based on the recent realization that the majority of persons—85 to 95 percent—were illiterate and experienced the Jesus stories as members of audiences. Either from memory or from memorized manuscripts, the evangelists performed the Gospels as an evening’s entertainment of two to four hours. The audiences were predominantly addressed as Hellenistic Judeans who lived in the aftermath of the Roman-Jewish war. When heard whole, the Gospels were vivid experiences of the central character of Jesus. These studies of audience address and the interactions between first-century storytellers and audiences reveal a dynamic performance literature that functioned as scripts for an ever-expanding network of storytelling proclamations whose envisioned horizon was the whole world. When the Gospels were told at one time from beginning to end, they invited the listeners to move from being peripherally interested or initially opposed to Jesus to identifying themselves as disciples of Jesus and believers in him as the Messiah.
Download or read book Handbook of Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-10-15 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.