EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating Holocaust Literature

Download or read book Translating Holocaust Literature written by Peter Arnds and published by V&R Unipress. This book was released on 2015-11-18 with total page 156 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man". If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Book Translating Holocaust Literature

Download or read book Translating Holocaust Literature written by Peter O. Arnds and published by . This book was released on 2016 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translating Holocaust Literature

Download or read book Translating Holocaust Literature written by Peter O. Arnds and published by V&R Unipress. This book was released on 2016 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In his testimony on his survival in Auschwitz, Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man." If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust--whether as fiction, memoir, testimony--a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust, not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Book Translating the Poetry of the Holocaust

Download or read book Translating the Poetry of the Holocaust written by Jean Boase-Beier and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2015-05-24 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Book Translating Holocaust Lives

Download or read book Translating Holocaust Lives written by Jean Boase-Beier and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2017-01-26 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Book Witness Between Languages

Download or read book Witness Between Languages written by Peter Davies and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2018 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A growing body of scholarship is making visible the contribution of translators to the creation, preservation, and transmission of knowledge about the Holocaust. The discussion has tended to be theoretical or to concentrate on exposing the "distorted" translations of texts by important witnesses such as Anne Frank or Elie Wiesel. There is therefore a need for a positive, concrete, and contextually aware approach to the translation of Holocaust testimonies that acknowledges the achievements of translators while being sensitive to the consequences of particular translation strategies. Peter Davies's study proceeds from the assumption that translators are active co-creators whose work does not simply mediate a pre-existing text, but creates a representation of that text for a new readership in a specific context. Translators of Holocaust testimonies, then, provide a form of textual commentary that works through ideas about witnessing, historical truth, and the meaning of the Holocaust. In this way they are important co-creators of knowledge about the Holocaust and its legacy. The study focuses on translations between English and German, and from other languages (principally French, Russian, and Polish) into English and German. It works through a number of case studies, showing how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated. Peter Davies is Professor of German at the University of Edinburgh.

Book Translated Memories

    Book Details:
  • Author : Ursula Reuter
  • Publisher : Rowman & Littlefield
  • Release : 2020-02-26
  • ISBN : 1793606072
  • Pages : 405 pages

Download or read book Translated Memories written by Ursula Reuter and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2020-02-26 with total page 405 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.

Book The horrors of Holocaust in the view of literary translation  The mechanisms and principles of literary translation in  The Pianist  by Wladyslaw Szpilman

Download or read book The horrors of Holocaust in the view of literary translation The mechanisms and principles of literary translation in The Pianist by Wladyslaw Szpilman written by Marta Zapała-Kraj and published by GRIN Verlag. This book was released on 2019-06-26 with total page 46 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Władysław Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations. Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture’s literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else’s name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else’s notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else’s thoughts and images by writing in another language.

Book Writing in Tongues

    Book Details:
  • Author : Anita Norich
  • Publisher : University of Washington Press
  • Release : 2014-02-01
  • ISBN : 0295804955
  • Pages : 183 pages

Download or read book Writing in Tongues written by Anita Norich and published by University of Washington Press. This book was released on 2014-02-01 with total page 183 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.

Book Jewish Translation   Translating Jewishness

Download or read book Jewish Translation Translating Jewishness written by Magdalena Waligórska and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2018-05-22 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.

Book The Translated Jew

Download or read book The Translated Jew written by Leslie Morris and published by Northwestern University Press. This book was released on 2018-09-15 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Translated Jew brings together an eclectic set of literary and visual texts to reimagine the transnational potential for German Jewish culture in the twenty-first century. Departing from scholarship that has located the German Jewish text as an object that can be defined geographically and historically, Leslie Morris challenges national literary historiography and redraws the maps by which transnational Jewish culture and identity must be read. Morris explores the myriad acts of translation, actual and metaphorical, through which Jewishness leaves its traces, taking as a given the always provisional nature of Jewish text and Jewish language. Although the focus is on contemporary German Jewish literary cultures, The Translated Jew also turns its attention to a number of key visual and architectural projects by American, British, and French artists and writers, including W. G. Sebald, Anne Blonstein, Hélène Cixous, Ulrike Mohr, Daniel Blaufuks, Paul Celan, Raymond Federman, and Rose Ausländer. In thus realigning German Jewish culture with European and American Jewish culture and post-Holocaust aesthetics, this book explores the circulation of Jewishness between the United States and Europe. The insistence on the polylingualism of any single language and the multidirectionality of Jewishness are at the very center of The Translated Jew.

Book Translating War

Download or read book Translating War written by Angela Kershaw and published by Springer. This book was released on 2018-07-20 with total page 293 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.

Book The Horrors of Holocaust in the View of Literary Translation  The Mechanisms and Principles of Literary Translation in  The Pianist  by Wladyslaw Szpilman

Download or read book The Horrors of Holocaust in the View of Literary Translation The Mechanisms and Principles of Literary Translation in The Pianist by Wladyslaw Szpilman written by Marta Zapala-Kraj and published by . This book was released on 2019-05-07 with total page 56 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating, grade: 5.0, language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Wladyslaw Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations. Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture's literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else's name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else's composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else's notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else's thoughts and images by writing in another language.

Book Holocaust Literature

    Book Details:
  • Author : David G. Roskies
  • Publisher : UPNE
  • Release : 2012
  • ISBN : 1611683599
  • Pages : 378 pages

Download or read book Holocaust Literature written by David G. Roskies and published by UPNE. This book was released on 2012 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A comprehensive assessment of Holocaust literature, from World War II to the present day

Book Arduous Tasks

    Book Details:
  • Author : Lina N Insana
  • Publisher : University of Toronto Press
  • Release : 2009-05-22
  • ISBN : 1442692960
  • Pages : 574 pages

Download or read book Arduous Tasks written by Lina N Insana and published by University of Toronto Press. This book was released on 2009-05-22 with total page 574 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of twentieth-century Italy's greatest thinkers, Primo Levi (1919-1987) started reflecting on the Holocaust almost immediately after his return home from the year he survived in Auschwitz. Levi's powerful Holocaust testimonials reveal his preoccupation with processes of translation, in the form of both embedded and book-length renderings of texts relevant to Holocaust survival. In Arduous Tasks, Lina N. Insana demonstrates how translation functions as a metaphor for the transmission of Holocaust testimony and broadens the parameters of survivor testimony. The first book to study Levi and translation, Arduous Tasks overcomes the conventional views of the separation between his own personal memoirs and his translations by stressing the centrality of translation in Levi's entire corpus. Examining not only the testimonial nature of his work, Insana also discusses the transgressive and performative aspects of transmission in his writings. Arduous Tasks is a superb and innovative study on the importance of translation not only to Levi, but also to Holocaust studies in general.

Book The Memory Monster

    Book Details:
  • Author : Yishai Sarid
  • Publisher : Restless Books
  • Release : 2020-09-08
  • ISBN : 1632062720
  • Pages : 143 pages

Download or read book The Memory Monster written by Yishai Sarid and published by Restless Books. This book was released on 2020-09-08 with total page 143 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The controversial English-language debut of celebrated Israeli novelist Yishai Sarid is a harrowing, ironic parable of how we reckon with human horror, in which a young, present-day historian becomes consumed by the memory of the Holocaust. Written as a report to the chairman of Yad Vashem, Israel’s memorial to the victims of the Holocaust, our unnamed narrator recounts his own undoing. Hired as a promising young historian, he soon becomes a leading expert on Nazi methods of extermination at concentration camps in Poland during World War II and guides tours through the sites for students and visiting dignitaries. He hungrily devours every detail of life and death in the camps and takes pride in being able to recreate for his audience the excruciating last moments of the victims’ lives. The job becomes a mission, and then an obsession. Spending so much time immersed in death, his connections with the living begin to deteriorate. He resents the students lost in their iPhones, singing sentimental songs, not expressing sufficient outrage at the genocide committed by the Nazis. In fact, he even begins to detect, in the students as well as himself, a hint of admiration for the murderers—their efficiency, audacity, and determination. Force is the only way to resist force, he comes to think, and one must be prepared to kill. With the perspicuity of Kafka’s The Trial and the obsessions of Delillo’s White Noise, The Memory Monster confronts difficult questions that are all too relevant to Israel and the world today: How do we process human brutality? What makes us choose sides in conflict? And how do we honor the memory of horror without becoming consumed by it? Praise for The Memory Monster: “Award-winning Israeli novelist Sarid’s latest work is a slim but powerful novel, rendered beautifully in English by translator Greenspan…. Propelled by the narrator’s distinctive voice, the novel is an original variation on one of the most essential themes of post-Holocaust literature: While countless writers have asked the question of where, or if, humanity can be found within the profoundly inhumane, Sarid incisively shows how preoccupation and obsession with the inhumane can take a toll on one’s own humanity…. it is, if not an indictment of Holocaust memorialization, a nuanced and trenchant consideration of its layered politics. Ultimately, Sarid both refuses to apologize for Jewish rage and condemns the nefarious forms it sometimes takes. A bold, masterful exploration of the banality of evil and the nature of revenge, controversial no matter how it is read.” —Kirkus Reviews, Starred Review “[A] record of a breakdown, an impassioned consideration of memory and its risks, and a critique of Israel’s use of the Holocaust to shape national identity…. Sarid’s unrelenting examination of how narratives of the Holocaust are shaped makes for much more than the average confessional tale.” —Publishers Weekly “Reading The Memory Monster, which is written as a report to the director of Yad Vashem, felt like both an extremely intimate experience and an eerily clinical Holocaust history lesson. Perfectly treading the fine line between these two approaches, Sarid creates a haunting exploration of collective memory and an important commentary on humanity. How do we remember the Holocaust? What tolls do we pay to carry on memory? This book hit me viscerally, emotionally, and personally. The Memory Monster is brief, but in its short account Sarid manages to lay bare the tensions between memory and morals, history and nationalism, humanity and victimhood. An absolute must-read.” —Julia DeVarti, Literati Bookstore (Ann Arbor, MI) “In Yishai Sarid’s dark, thoughtful novel The Memory Monster, a Holocaust historian struggles with the weight of his profession…. The Memory Monster is a novel that pulls no punches in its exploration of the responsibility—and the cost—of holding vigil over the past.” —Eileen Gonzalez, Foreword Reviews

Book May God Avenge Their Blood

Download or read book May God Avenge Their Blood written by Rachmil Bryks and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2020-05-20 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: May God Avenge Their Blood: a Holocaust Memoir Triptych presents three memoirs by the Yiddish writer Rachmil Bryks (1912–1974). In "Those Who Didn't Survive," Bryks portrays inter-war life in his shtetl Skarżysko-Kamienna, Poland with great flair and rich anthropological detail, rendering a haunting collective portrait of an annihilated community. "The Fugitives" vividly charts the confusion and terror of the early days of World War II in the industrial city of Łódź and elsewhere. In the final memoir, "From Agony to Life," Bryks tells of his imprisonment in Auschwitz and other camps. Taken together, the triptych takes the reader on a wide-ranging journey from Hasidic life before the Holocaust to the chaos of the early days of war and then to the horrors of Nazi captivity. This translation by Yermiyahu Ahron Taub brings the extraordinary memoirs of an important Yiddish writer to English-language readers for the first time.