EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating and Publishing African Language s  and Literature s

Download or read book Translating and Publishing African Language s and Literature s written by Tomi Adeaga and published by Iko. This book was released on 2006 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Tomi Adeaga examines the challenges of translating African literatures into European languages, devoting care, attention and insight to the problems of translating African voices into German. This topic has been virtually ignored by scholars despite years of unevenly translated works from African into European languages. Ultimately, the work seeks to offer a dynamic justification for the relevance of reading and translating African literature. Adeaga writes with the authority of a practitioner and the passion of someone who understands the distinctive challenges of translating across cultures and histories. Tomi Adeaga is a native of Lagos Nigeria. After completing her Bachelors degree in German/French at the Obafemi Awolowo University, Ife, Ile-Ife, she completed her post-graduate studies in Germany. She was awarded her Masters degree in Germanistik at the Universitt in Siegen. She received another diploma in French/German translation and communication and later completed her PhD degree at the Siegerland Sprachenschule.

Book Translation Imperatives

Download or read book Translation Imperatives written by Ruth Bush and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-06-02 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Book Literatures in African Languages

Download or read book Literatures in African Languages written by B. W. Andrzejewski and published by Cambridge University Press. This book was released on 1985-11-21 with total page 678 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Although African literatures in English and French are widely known outside Africa, those in the African languages themselves have not received comparable attention. In this book a number have been selected for survey by fourteen specialist writers, providing the reader with an introduction to this very wide field and a body of reference material which includes extensive bibliographies and biographical information on African authors. Theoretical issues such as genre divisions are discussed in the essays and the historical, social and political forces at work in the creation and reception of African literature are examined. Literature is treated as an art whose medium is language, so that both the oral and written forms are encompassed. This book will be of value not only to readers concerned with the cultures of Africa but to all those with an interest in the literary phenomena of the world in general.

Book African Perspectives on Literary Translation

Download or read book African Perspectives on Literary Translation written by Judith Inggs and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-03-02 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Book Decolonizing Translation

Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Book Postcolonial Polysystems

Download or read book Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."

Book African Language Literatures

Download or read book African Language Literatures written by Albert S. Gérard and published by Washington, D.C. : Three Continents. This book was released on 1981 with total page 422 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Contexts of African Literature

Download or read book Contexts of African Literature written by Albert S. Gérard and published by BRILL. This book was released on 2022-06-08 with total page 181 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Francophone African Text

Download or read book The Francophone African Text written by Kwaku Addae Gyasi and published by Peter Lang. This book was released on 2006 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on the African writer and the language of the former colonial power, The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience highlights the writer's re-appropriation of the foreign language in the creative writing process. It calls attention to the African writer's use of French, a process of creative translation in which the writer's words form a hybrid code that compels the original French to refer to the indigenous African language for meaning. Examining a group of works under the theme of translation, this book reveals that a consideration of both ideological and linguistic elements enhances understanding of the subject from the broader perspective of postcolonial discourse.

Book The Languages and Literatures of Africa

Download or read book The Languages and Literatures of Africa written by Alain Ricard and published by Africa Research and Publications. This book was released on 2004 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this work, African literatures are presented in a new perspective focusing on the dialogue between languages and literatures. An historical overview provides new insights into the literatures of Africa, both oral and written.

Book Black Africa

    Book Details:
  • Author : V. Klima
  • Publisher : Springer
  • Release : 1976
  • ISBN :
  • Pages : 320 pages

Download or read book Black Africa written by V. Klima and published by Springer. This book was released on 1976 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In October 1972, our Czech-written book Literatury eerne Afriky (Literatures of Black Mrica) was published in Prague, presenting a survey of an extensive field. The publication, which was signed at that time by all three authors, differed from most contemporary introductions to the study of Mrican literatures in a threefold way: a) The authors attempted to cover various literacy and literary efforts in the area roughly delimited by Senegal in the west, Kenya in the east, Lake Chad in the north and the Cape in the south. We were well aware-even at that time-that neither technically nor linguistically would it be possible to cover all literary efforts within that area. We did try, however, to include in our survey both the literacies and literatures written in the Indo-European linguae francae (English, French, Portuguese) and in at least several of the major African languages of the area. We did not attempt an exhaustive description, but wished, rather, to show the mutual relationships which emerge, if the literatures of thii\ area, written either in the major linguae francae or in the African languages, are studied not as isolated phenomena, but as mutually complementary features. b) As two of us were linguists and one was a literary historian, we did not limit our analysis of the developing literacies and literatures to the purely cultural and literary aspects. Our intention waR to deal-whcre and if it was relevant-not only with the process of African literary development, but also with the simultaneous, complementar.

Book Translation Studies in Africa

Download or read book Translation Studies in Africa written by Judith Inggs and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2009-03-04 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages. The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.

Book Translation and Minority

Download or read book Translation and Minority written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2016-04-29 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Book Alt 41

    Book Details:
  • Author : Ernest N. Emenyonu
  • Publisher : Boydell & Brewer
  • Release : 2023-12-19
  • ISBN : 1847013465
  • Pages : 178 pages

Download or read book Alt 41 written by Ernest N. Emenyonu and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2023-12-19 with total page 178 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Interrogates and explores African literature in African languages today, and the continuing interfaces between works in indigenous languages and those written in European languages or languages of colonizers. Sixty years after the Conference of African Writers of English Expression at Makerere University, the dominance in the global canon of African literatures written in European languages over those in indigenous languages continues to be an issue. This volume of ALT re-examines this central question of African literatures to ask, 'What is the state of African literatures in African languages today?' Contributors discuss the translation of Gurnah's novel Paradise to Swahili, and Osemwegie's Ọrọ Epic to English, and Wolof wrestlers' panegyrics. They analyse Edo eco-critical poetry, and the poetics of Igbo mask poetry, and morality in early prose fiction in indigenous Nigerian languages. Other essays contribute a semiotic analysis of Duruaku's A Matter of Identity, and the decolonization of trauma in Uwem Akpan's Say You're One of Them. Overall, the volume paints a complex image of African cultural production in indigenous languages, especially in the ways Africa's oral performance traditions remain resilient in the face of a seemingly undiminished presence of non-African language literary traditions.

Book Southern African Literature in African Languages

Download or read book Southern African Literature in African Languages written by D. B. Z. Ntuli and published by Acacia Publishing. This book was released on 1993 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Download or read book The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction written by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-02-15 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

Book Cultural Politics of Translation

Download or read book Cultural Politics of Translation written by Alamin M. Mazrui and published by Routledge. This book was released on 2016-02-19 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from five different domains – religious, political, legal, journalistic, and literary – and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.