EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Transitivity in Translating

Download or read book Transitivity in Translating written by María Calzada Pérez and published by Peter Lang. This book was released on 2007 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book proposes an overall framework of communication (including translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their corresponding translations. Both sentence and textual levels become units of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied. The author analyses the various types of transitivity shifts at sentence level. She also shows that these shifts have contextual effects. Another focus of this study is to present how certain transitivity shifts group together.

Book Transitivity in Translating

Download or read book Transitivity in Translating written by Maria Calzada Perez and published by . This book was released on 1997 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Cross Linguistic Variation in System and Text

Download or read book Cross Linguistic Variation in System and Text written by Elke Teich and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2012-02-13 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.

Book How Does it Feel

Download or read book How Does it Feel written by Charlotte Bosseaux and published by Rodopi. This book was released on 2007 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Book Invertibility and Transitivity in Low resource Machine Translation

Download or read book Invertibility and Transitivity in Low resource Machine Translation written by Tomer Levinboim and published by . This book was released on 2017 with total page 84 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Transatlantic Literature and Transitivity  1780 1850

Download or read book Transatlantic Literature and Transitivity 1780 1850 written by Annika Bautz and published by Taylor & Francis. This book was released on 2017-04-28 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- Introduction -- PART I: Travelling Subjects and Transitive Identities -- 1 Reformation in Mansfield Park : The Slave Trade and the Stillpoint of Knowledge -- 2 "That Dreadful, Delightful City": Edgar Allan Poe's Essaying of London -- 3 "Humble Auxiliaries to Nature": Go-Betweens and Natural Knowledge in Crèvecoeur's Journey into Northern Pennsylvania and the State of New York -- 4 Writing Pocahontas: Romantic Women Writers and the Transatlantic Rescuing Indian Maiden -- PART II: Ancient Decline and Nineteenth-Century Moralities -- 5 Women of Colour, Politics and the Plague in Lydia Maria Child's Philothea: A Grecian Romance -- 6 Christian Morality and Roman Depravity: Illustrating Edward Bulwer-Lytton's The Last Days of Pompeii in a Transatlantic Literary Market -- PART III: Transatlantic Print Culture and Transitive Texts -- 7 Virtual Museums in Early America: Transatlantic Magazine Culture and Cultural Memory -- 8 Cultural Transfer in the German Atlantic: Brown, Oertel, and the First Translation of a U.S. Novel -- 9 William Blake's American Afterlives: Transatlantic Poetics in Emerson and Whitman -- 10 American Notes and English Guidebooks: (Re)writing English Literature in Melville and Dickens -- List of Contributors -- Index

Book Textologie und Translation

Download or read book Textologie und Translation written by Heidrun Gerzymisch and published by Gunter Narr Verlag. This book was released on 2003 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Translation Studies Reader

Download or read book The Translation Studies Reader written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2012 with total page 562 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A definitive survey of the most important developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth century. This new edition includes pre-twentieth century readings and readings from other fields.

Book Translation in Global News

Download or read book Translation in Global News written by Esperanca Bielsa and published by Routledge. This book was released on 2008-09-29 with total page 169 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible. Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.

Book Transitive Cultures

Download or read book Transitive Cultures written by Christopher B. Patterson and published by Rutgers University Press. This book was released on 2018-04-02 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Texts written by Southeast Asian migrants have often been read, taught, and studied under the label of multicultural literature. But what if the ideology of multiculturalism—with its emphasis on authenticity and identifiable cultural difference—is precisely what this literature resists? Transitive Cultures offers a new perspective on transpacific Anglophone literature, revealing how these chameleonic writers enact a variety of hybrid, transnational identities and intimacies. Examining literature from Malaysia, Singapore, and the Philippines, as well as from Southeast Asian migrants in Canada, Hawaii, and the U.S. mainland, this book considers how these authors use English strategically, as a means for building interethnic alliances and critiquing ruling power structures in both Southeast Asia and North America. Uncovering a wealth of texts from queer migrants, those who resist ethnic stereotypes, and those who feel few ties to their ostensible homelands, Transitive Cultures challenges conventional expectations regarding diaspora and minority writers.

Book Process and Actants and how Together They Determine Transitivity

Download or read book Process and Actants and how Together They Determine Transitivity written by John Stewart Bankhead and published by . This book was released on 2005 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Intransitivity and transitivity have been defined both syntactically and semantically. Traditionally a transitive verb has been a verb, which required a direct object to complete its meaning, and an intransitive verb one that formed a complete predicate on its own. This traditional concept has evolved to include transitivity continuums. It seems, however, that all verbs indicate the speaker's perception of a process and that process necessarily is transitive or intransitive, as is the construction which the speaker forms to express his/her perception. To test this across languages, I made a comparison of the verbs in Chapters 11 and 12 of, Zalamea Borda's 4 anos a bordo de mi mismo, and my translation of those chapters. Based on the current and past discourse and my translational comparison, I conclude that intransitivity is rooted in the relationship of one actant to a process and that transitivity unites two actants to a process to which they are both related and in which both actants are related to each other, as well.

Book Gender and Ideology in Translation

Download or read book Gender and Ideology in Translation written by Vanessa Leonardi and published by Peter Lang. This book was released on 2007 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

Book A grammar of Moloko

Download or read book A grammar of Moloko written by Dianne Friesen and published by Language Science Press. This book was released on 2017-07-11 with total page 475 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This grammar provides the first comprehensive grammatical description of Moloko, a Chadic language spoken by about 10,000 speakers in northern Cameroon. The grammar was developed from hours and years that the authors spent at friends’ houses hearing and recording stories, hours spent listening to the tapes and transcribing the stories, then translating them and studying the language through them. Time was spent together and with others speaking the language and talking about it, translating resources and talking to Moloko people about them. Grammar and phonology discoveries were made in the office, in the fields while working, and at gatherings. In the process, the four authors have become more and more passionate about the Moloko language and are eager to share their knowledge about it with others. Intriguing phonological aspects of Moloko include the fact that words have a consonantal skeleton and only one underlying vowel (but with ten phonetic variants). The simplicity of the vowel system contrasts with the complexity of the verb word, which can include information (in addition to the verbal idea) about subject, direct object (semantic Theme), indirect object (recipient or beneficiary), direction, location, aspect (Imperfective and Perfective), mood (indicative, irrealis, iterative), and Perfect aspect. Some of the fascinating aspects about the grammar of Moloko include transitivity issues, question formation, presupposition, and the absence of simple adjectives as a grammatical class. Most verbs are not inherently transitive or intransitive, but rather the semantics is tied to the number and type of core grammatical relations in a clause. Morphologically, two types of verb pronominals indicate two kinds of direct object; both are found in ditransitive clauses. Noun incorporation of special ‘body-part’ nouns in some verbs adds another grammatical argument and changes the lexical characteristics of the verb. Clauses of zero transitivity can occur in main clauses due to the use of dependent verb forms and ideophones. Question formation is interesting in that the interrogative pronoun is clause-final for most constructions. The clause will sometimes be reconfigured so that the interrogative pronoun can be clause-final. Expectation is a foundational pillar for Moloko grammar. Three types of irrealis mood relate to speaker’s expectation concerning the accomplishment of an event. Clauses are organised around the concept of presupposition, through the use of the na-construction. Known or expected elements are marked with the na particle. There are no simple adjectives in Moloko; all adjectives are derived from nouns. The authors invite others to further explore the intricacies of the phonology and grammar of this intriguing language.

Book Transitivity in Discourse

Download or read book Transitivity in Discourse written by Ann Lindvall and published by . This book was released on 1998 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book How Does it Feel  Point of View in Translation

Download or read book How Does it Feel Point of View in Translation written by Charlotte Bosseaux and published by BRILL. This book was released on 2007-01-01 with total page 251 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Book Translating Tagore s Stray Birds into Chinese

Download or read book Translating Tagore s Stray Birds into Chinese written by Yuanyi Ma and published by Routledge. This book was released on 2020-12-28 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

Book The Arabic English Translator as Photographer

Download or read book The Arabic English Translator as Photographer written by Ali Almanna and published by Routledge. This book was released on 2018-12-07 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator’s work. In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools. The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts’ translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.