EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book The Victorian Translation of China

Download or read book The Victorian Translation of China written by N. J. Girardot and published by Univ of California Press. This book was released on 2002-09-05 with total page 813 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description

Book The Victorian Translation of China

Download or read book The Victorian Translation of China written by N. J. Girardot and published by Univ of California Press. This book was released on 2002-09-05 with total page 824 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description

Book China and the Victorian Imagination

Download or read book China and the Victorian Imagination written by Ross G. Forman and published by Cambridge University Press. This book was released on 2013-08-15 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What happens to our understanding of 'orientalism' and imperialism when we consider British-Chinese relations during the nineteenth century, rather than focusing on India, Africa or the Caribbean? This book explores China's centrality to British imperial aspirations and literary production, underscoring the heterogeneous, interconnected nature of Britain's formal and informal empire. To British eyes, China promised unlimited economic possibilities, but also posed an ominous threat to global hegemony. Surveying anglophone literary production about China across high and low cultures, as well as across time, space and genres, this book demonstrates how important location was to the production, circulation and reception of received ideas about China and the Chinese. In this account, treaty ports matter more than opium. Ross G. Forman challenges our preconceptions about British imperialism, reconceptualizes anglophone literary production in the global and local contexts, and excavates the little-known Victorian history so germane to contemporary debates about China's 'rise'.

Book Translating Chinese Classics in a Colonial Context

Download or read book Translating Chinese Classics in a Colonial Context written by Hui Wang and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.

Book Protestant Missionaries in China

Download or read book Protestant Missionaries in China written by Jonathan A. Seitz and published by University of Notre Dame Pess. This book was released on 2024-03-15 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With a focus on Robert Morrison, Protestant Missionaries in China evaluates the role of nineteenth-century British missionaries in the early development of the cross-cultural relationship between China and the English-speaking world. As one of the first generation of British Protestant missionaries, Robert Morrison went to China in 1807 with the goal of evangelizing the country. His mission pushed him into deeper engagement with Chinese language and culture, and the exchange flowed both ways as Morrison—a working-class man whose firsthand experiences made him an “accidental expert”—brought depictions of China back to eager British audiences. Author Jonathan A. Seitz proposes that, despite the limitations imposed by the orientalism impulse of the era, Morrison and his fellow missionaries were instrumental in creating a new map of cross-cultural engagement that would evolve, ultimately, into modern sinology. Engaging and well researched, Protestant Missionaries in China explores the impact of Morrison and his contemporaries on early sinology, mission work, and Chinese Christianity during the three decades before the start of the Opium Wars.

Book Hygienic Modernity

    Book Details:
  • Author : Ruth Rogaski
  • Publisher : Univ of California Press
  • Release : 2004-11-29
  • ISBN : 0520930606
  • Pages : 419 pages

Download or read book Hygienic Modernity written by Ruth Rogaski and published by Univ of California Press. This book was released on 2004-11-29 with total page 419 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Placing meanings of health and disease at the center of modern Chinese consciousness, Ruth Rogaski reveals how hygiene became a crucial element in the formulation of Chinese modernity in the nineteenth and twentieth centuries. Rogaski focuses on multiple manifestations across time of a single Chinese concept, weisheng—which has been rendered into English as "hygiene," "sanitary," "health," or "public health"—as it emerged in the complex treaty-port environment of Tianjin. Before the late nineteenth century, weisheng was associated with diverse regimens of diet, meditation, and self-medication. Hygienic Modernity reveals how meanings of weisheng, with the arrival of violent imperialism, shifted from Chinese cosmology to encompass such ideas as national sovereignty, laboratory knowledge, the cleanliness of bodies, and the fitness of races: categories in which the Chinese were often deemed lacking by foreign observers and Chinese elites alike.

Book The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

Download or read book The Role of Henri Borel in Chinese Translation History written by Audrey Heijns and published by Routledge. This book was released on 2020-12-29 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.

Book Confucianism as a World Religion

Download or read book Confucianism as a World Religion written by Anna Sun and published by Princeton University Press. This book was released on 2015-08-11 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Is Confucianism a religion? If so, why do most Chinese think it isn't? From ancient Confucian temples, to nineteenth-century archives, to the testimony of people interviewed by the author throughout China over a period of more than a decade, this book traces the birth and growth of the idea of Confucianism as a world religion. The book begins at Oxford, in the late nineteenth century, when Friedrich Max Müller and James Legge classified Confucianism as a world religion in the new discourse of "world religions" and the emerging discipline of comparative religion. Anna Sun shows how that decisive moment continues to influence the understanding of Confucianism in the contemporary world, not only in the West but also in China, where the politics of Confucianism has become important to the present regime in a time of transition. Contested histories of Confucianism are vital signs of social and political change. Sun also examines the revival of Confucianism in contemporary China and the social significance of the ritual practice of Confucian temples. While the Chinese government turns to Confucianism to justify its political agenda, Confucian activists have started a movement to turn Confucianism into a religion. Confucianism as a world religion might have begun as a scholarly construction, but are we witnessing its transformation into a social and political reality? With historical analysis, extensive research, and thoughtful reflection, Confucianism as a World Religion will engage all those interested in religion and global politics at the beginning of the Chinese century.

Book Chinese Translation Studies in the 21st Century

Download or read book Chinese Translation Studies in the 21st Century written by Roberto A. Valdeon and published by Routledge. This book was released on 2018-11-09 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Book Translating China for Western Readers

Download or read book Translating China for Western Readers written by Ming Dong Gu and published by State University of New York Press. This book was released on 2014-11-06 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.

Book A History of Chinese Literature

Download or read book A History of Chinese Literature written by Herbert Allen Giles and published by . This book was released on 1901 with total page 474 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Friedrich Max M  ller and the Sacred Books of the East

Download or read book Friedrich Max M ller and the Sacred Books of the East written by Arie L. Molendijk and published by Oxford University Press. This book was released on 2016-07-21 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a critical analysis of one the most ambitious editorial projects of late Victorian Britain: the edition of the fifty substantial volumes of the Sacred Books of the East (1879-1910). The series was edited and conceptualized by Friedrich Max Müller (1823-1900), a world-famous German-born philologist, orientalist, and religious scholar. Müller and his influential Oxford colleagues secured financial support from the India Office of the British Empire and from Oxford University Press. Arie L. Molendijk documents how the series has become a landmark in the development of the humanities-especially the study of religion and language-in the second half of the nineteenth century. The edition also contributed significantly to the Western perception of the 'religious' or even 'mystic' East, which was textually represented in English translations. The series was a token of the rise of 'big science' and textualized the East, by selecting their 'sacred books' and bringing them under the power of western scholarship.

Book Scottish Missions to China

Download or read book Scottish Missions to China written by Alexander Chow and published by BRILL. This book was released on 2022-05-16 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores Scottish missions to China, focusing on the missionary-scholar and Protestant sinologist par excellence James Legge (1815–1897), to demonstrate how the Chinese context and Chinese persons “converted” Scottish missionaries in their understandings of China and the world.

Book The Oxford History of Literary Translation in English

Download or read book The Oxford History of Literary Translation in English written by Peter France and published by Oxford University Press. This book was released on 2006-02-23 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Book James Legge and the Chinese Classics

Download or read book James Legge and the Chinese Classics written by Marilyn Laura Bowman and published by FriesenPress. This book was released on 2016 with total page 625 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Long interested in the history of China and in the countries of the Silk Road, she has travelled widely in Asia and Europe, seeking places with their historical connections. Her encounter with James Legge combined her professional interests with her interests in Asian history. The challenging events that James Legge experienced across his life in Hong Kong revealed his exceptional linguistic talents and steadfast resilience, her own "peculiar department", as Legge described his interests. As she discovered his rich blend of talent and resilience in a setting of great political and cultural conflict, she wanted more people to know about this outstanding man.

Book Language in Literature

Download or read book Language in Literature written by Jonathan Locke Hart and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-10-15 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language in Literature examines the overlap and blurring boundaries of English, comparative and world poetry and literature. Questions of language, literature, translation and creative writing are addressed as befitting an author who is a poet, literary scholar and historian. The book begins with metaphor, which Aristotle thought, in Poetics, was the key gift of the poet, and discusses it in theory and practice; it moves from the identity of metaphor to identity in translation and culture; it examines poetry in a comparative and world context; it looks at image and text; it explores literature and culture in the Cold War; it explores the role of the poet and scholar in translating poetry East and West; it places creative writing in theory and practice in context East and West; it concludes by summing up and suggesting implications of creation in language, translating and interpreting, and its expression in literature, especially in poetry.

Book A Dictionary of High Frequency Function Words in Literary Chinese

Download or read book A Dictionary of High Frequency Function Words in Literary Chinese written by Mei Ah Tan and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-03-13 with total page 371 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Dictionary of High Frequency Function Words in Literary Chinese is the first comprehensive work on the subject that constitutes a new approach to teaching and learning by providing both a reference tool and a reader. This dictionary can serve both as a reference book and as an anthology for teaching and learning literary Chinese (the premodern written language) and both ancient and contemporary Chinese culture. It differs from the traditional design of dictionaries in that it includes detailed explanations, with examples, for different uses of the graphs most often used to represent function words in literary Chinese. To facilitate teaching and learning through association, the early meaning, extended meanings, and borrowed meanings for each graph are provided, along with explanations supported by the various stages of the historical development of the graph and other relevant research. Each word is grouped into the primary word class to which it belongs, based on its lexical or grammatical meanings, its collocations, and its function in a sentence. Modern idioms derived from words and phrases in the sample passages are provided in order to promote cultural knowledge and show the important role literary Chinese continues to play in everyday life. All Chinese words are provided with Putonghua romanization to facilitate learning and recall through sound; special pronunciations are explained. This book can be used as a textbook, as extended reading, or as a reference work for undergraduate or graduate classes on literary/classical Chinese, Chinese manuscript studies, Chinese language and culture, Putonghua, translation studies, or even linguistics. It can also be used as an anthology from which the teacher can select passages for students to study.