EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Download or read book The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction written by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-02-15 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

Book The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online

Download or read book The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online written by Cristiano Mazzei and published by Routledge. This book was released on 2022-04-11 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers. The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online is for educators of translation and interpreting teaching online in a variety of curricular combinations: fully online, partially online, hybrid, multimodal, or face-to-face with online components. Offering suggestions for the development of curriculum and course design in addition to online tools that can be used in skill-building activities, and adaptable to specific instructional needs, this textbook is suitable for both multilingual and language-specific classes. Fully comprehensive, the book addresses the tenets and importance of process-oriented pedagogy for students of translation and interpreting, best practices in online curriculum and course design, instructor online presence, detailed illustrations of specific online assignments, the importance of regular and timely feedback, and teaching across the online translation and interpreting (T&I) curriculum. Written by two experienced translators, interpreters, and scholars who have been teaching online for many years and in various settings, this book is an essential guide for all instructors of translation and interpreting as professional activities and academic disciplines.

Book Translation and Big Details

Download or read book Translation and Big Details written by Jeroen Vandaele and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-11 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Book Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times

Download or read book Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times written by Miranda Lai and published by Springer Nature. This book was released on 2023-08-17 with total page 395 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book features contributions from interpreter and translator educators globally, in which they discuss changes to teaching, assessment and practice as a result of the COVID-19 pandemic. The chapters provide a comprehensive picture of educators’ responses to challenges and opportunities. The book will be of interest to students, researchers and educators, as well as government language policymakers and stakeholders of translation and interpreting agencies.

Book Translation Imperatives

Download or read book Translation Imperatives written by Ruth Bush and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-06-02 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Book Decolonizing Translation

Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Book The Creative Circle

Download or read book The Creative Circle written by African Literature Association. Meeting and published by Africa World Press. This book was released on 2003 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The theme of the 2001 African Literature Association conference, translation encompasses more than the movement of expression from one language to another - it not only includes the translation of one culture to another, but also the translating of the particularities of historical and personal experience into the broader context of humanity. Includes the four addresses given at the conference on this topic by Nadine Gordimer, Assia Djebar, Emmanuel Dongala and Nuruddin Farah.

Book Contemporary World Fiction

Download or read book Contemporary World Fiction written by Juris Dilevko and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2011-03-17 with total page 554 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.

Book African Perspectives on Literary Translation

Download or read book African Perspectives on Literary Translation written by Judith Inggs and published by Routledge. This book was released on 2021-03-03 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Book Decolonising the Mind

Download or read book Decolonising the Mind written by Ngugi wa Thiong'o and published by Boydell & Brewer. This book was released on 1986 with total page 126 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.

Book Decolonising the mind

    Book Details:
  • Author : Ngugi wa Thiong'o
  • Publisher : East African Publishers
  • Release : 1992
  • ISBN : 9789966466846
  • Pages : 132 pages

Download or read book Decolonising the mind written by Ngugi wa Thiong'o and published by East African Publishers. This book was released on 1992 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book A Handbook for African Mother Tongue Bible Translators

Download or read book A Handbook for African Mother Tongue Bible Translators written by Isaac Boaheng and published by Vernon Press. This book was released on 2022-03-22 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: ‘A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators’ examines key theoretical and practical issues to equip readers with the basic skills required to translate the Bible naturally, accurately, faithfully and clearly into their mother tongues. Since accurate translation enhances the interpretation and application of Scripture, the book will also improve the hermeneutical ability of the reader. The book is divided into two parts: the first part deals with theoretical issues related to Bible translation in general (with the African context in focus), and the second focuses on the key practical matters in translation. This text will appeal to undergraduate and graduate seminary students and students of translation studies at private and public universities in Africa and beyond; Bible translators and consultants will also find the text useful.

Book Writing through the Visual and Virtual

Download or read book Writing through the Visual and Virtual written by Renée Larrier and published by Lexington Books. This book was released on 2015-11-12 with total page 427 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Writing Through the Visual and Virtual: Inscribing Language, Literature, and Culture in Francophone Africa and the Caribbean interrogates conventional notions of writing. The contributors—whose disciplines include anthropology, art history, education, film, history, linguistics, literature, performance studies, philosophy, sociology, translation, and visual arts—examine the complex interplay between language/literature/arts and the visual and virtual domains of expressive culture. The twenty-five essays explore various patterns of writing practices arising from contemporary and historical forces that have impacted the literatures and cultures of Benin, Cameroon, Côte d’Ivoire, Egypt, Guadeloupe, Haiti, Martinique, Morocco, Niger, Reunion Island, and Senegal. Special attention is paid to how scripts, though appearing to be merely decorative in function, are often used by artists and performers in the production of material and non-material culture to tell “stories” of great significance, co-mingling words and images in a way that leads to a creative synthesis that links the local and the global, the “classical” and the “popular” in new ways

Book Borders  Media Crossings and the Politics of Translation

Download or read book Borders Media Crossings and the Politics of Translation written by Pier Paolo Frassinelli and published by Routledge. This book was released on 2019-07-02 with total page 143 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines concepts of the border and translation within the context of social and cultural theory through the lens of southern Africa. Borders, Media Crossings and the Politics of Translation studies a diverse range of media representations of borders, imagined borders, border struggles, collectivity boundaries and scenes of translation: films, documentaries, literary texts, photographs, websites and other media texts and artistic interventions. The book makes a case for bringing together media texts and sociocultural experiences across multiple platforms. It argues that this transdisciplinary approach is singularly suited to the age of media convergence, when words, speech, music, videos and images compete for attention on the screens of digital devices where the written, oral, aural and visual are constantly mixed and remixed. But it also reminds the reader of the digital divides linked to socioeconomic, cultural, language and geopolitical borders. With its focus on sociocultural borders and translation, this book will be of interest to scholars and students of media studies, African studies and cultural studies.

Book Decolonizing Translation

Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Book Indigenization of Language in the African Francophone Novel

Download or read book Indigenization of Language in the African Francophone Novel written by Peter W. Vakunta and published by Peter Lang. This book was released on 2011 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indigenization of Language in the African Francophone Novel: A New Literary Canon discusses the question of indigenization in the African Francophone novel. Analyzing the prose narratives of Nazi Boni, Ahmadou Kourouma, and Patrice Nganang, this book contends that African literature written in European languages is primarily a creative translation process. Recourse to European languages as a medium of expressing African imagination, worldview, and cultures in fictional writing poses problems of intelligibility. Developed to express and reflect Western worldviews and sensibilities, European languages are employed by African writers to convey messages that seem to be at variance with European imagination. These writers find themselves writing in languages they wish to subvert through the technique of literary indigenization. The significance of this study resides in its raising awareness to the hurdles that literary creativity in a polyglossic context may present to readers and translators. This book provides answers to intriguing questions centering on the problematic of translation in contemporary African literature. It is a contribution to current research aimed at unraveling the conundrum surrounding the language question in African Europhone fiction, particularly the cultural functions of translation in literature. Potential translation problems have to be addressed in order to make African literature written in European languages intelligible to global readership. With the advent of globalization, transcultural communication has become an activity of enormous importance to the international community. It is a subject of great interest to translators, linguists, language instructors, and literary theorists.

Book The Routledge Companion to Experimental Literature

Download or read book The Routledge Companion to Experimental Literature written by Joe Bray and published by Routledge. This book was released on 2012-07-26 with total page 561 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What is experimental literature? How has experimentation affected the course of literary history, and how is it shaping literary expression today? Literary experiment has always been diverse and challenging, but never more so than in our age of digital media and social networking, when the very category of the literary is coming under intense pressure. How will literature reconfigure itself in the future? The Routledge Companion to Experimental Literature maps this expansive and multifaceted field, with essays on: the history of literary experiment from the beginning of the twentieth century to the present the impact of new media on literature, including multimodal literature, digital fiction and code poetry the development of experimental genres from graphic narratives and found poetry through to gaming and interactive fiction experimental movements from Futurism and Surrealism to Postmodernism, Avant-Pop and Flarf. Shedding new light on often critically neglected terrain, the contributors introduce this vibrant area, define its current state, and offer exciting new perspectives on its future. This volume is the ideal introduction for those approaching the study of experimental literature for the first time or looking to further their knowledge.