EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Rewriting  Manipulation and Translator Subjectivity

Download or read book Rewriting Manipulation and Translator Subjectivity written by Hu Liu and published by Springer Nature. This book was released on with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation  Rewriting  and the Manipulation of Literary Fame

Download or read book Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame written by Andre Lefevere and published by Taylor & Francis. This book was released on 2016-10-26 with total page 151 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

Book Ideological Manipulation of Children   s Literature Through Translation and Rewriting

Download or read book Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting written by Vanessa Leonardi and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-06 with total page 145 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Book Translating for Children

Download or read book Translating for Children written by Ritta Oittinen and published by Routledge. This book was released on 2002-06 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Book Postcolonial Translation

Download or read book Postcolonial Translation written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2012-10-12 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Book Who Translates

Download or read book Who Translates written by Douglas Robinson and published by SUNY Press. This book was released on 2001-02-01 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.

Book Translation History Culture

Download or read book Translation History Culture written by André Lefevere and published by Routledge. This book was released on 2002-11 with total page 199 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.

Book Translation  the Canon and its Discontents

Download or read book Translation the Canon and its Discontents written by Miguel Ramalhete Gomes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.

Book Literary Translation and the Making of Originals

Download or read book Literary Translation and the Making of Originals written by Karen Emmerich and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2017-09-21 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.

Book Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Download or read book Identity and Theatre Translation in Hong Kong written by Shelby Kar-yan Chan and published by Springer. This book was released on 2015-04-14 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Book Gender in Literary Translation

Download or read book Gender in Literary Translation written by Lingzi Meng and published by Springer. This book was released on 2018-12-29 with total page 169 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Book Introducing Translation Studies

Download or read book Introducing Translation Studies written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2009-05-07 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Each chapter explores a new theory and approaches are tested by applying them to texts from a range of languages, with English translations provided.

Book Translation and the Poet s Life

Download or read book Translation and the Poet s Life written by Paul Davis and published by OUP Oxford. This book was released on 2008-09-04 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.

Book Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures

Download or read book Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures written by David G. Nicholls and published by Modern Language Association. This book was released on 2015-01-01 with total page 543 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The third edition of the MLA's widely used Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures features sixteen new essays by leading scholars. Designed to highlight relations among languages and forms of discourse, the volume is organized into three sections. "Understanding Language" provides an overview of the field of linguistics, with special attention to language acquisition and the social life of languages. "Forming Texts" offers tools for understanding how speakers and writers shape language; it examines scholarship in the distinct but interrelated fields of rhetoric, composition, and poetics. "Reading Literature and Culture" continues the work of the first two sections by introducing major areas of critical study. The nine essays in this section cover textual and historical scholarship; interpretation; comparative, cultural, and translation studies; and the interdisciplinary topics of gender, sexuality, race, and migrations (among others). As in previous volumes, an epilogue examines the role of the scholar in contemporary society. Each essay discusses the significance, underlying assumptions, and limits of an important field of inquiry; traces the historical development of its subject; introduces key terms; outlines modes of research now being pursued; postulates future developments; and provides a list of suggestions for further reading. This book will interest any member of the academic community seeking a review of recent scholarship, while it provides an indispensable resource for undergraduate and graduate students of modern languages and literatures.

Book Translation and the Languages of Modernism

Download or read book Translation and the Languages of Modernism written by S. Yao and published by Springer. This book was released on 2016-04-30 with total page 298 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.

Book The Routledge Handbook of Translation and Politics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Politics written by Jonathan Evans and published by Routledge. This book was released on 2018-04-19 with total page 539 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Book Translation Research Projects 2

Download or read book Translation Research Projects 2 written by and published by Anthony Pym. This book was released on 2007 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: