Download or read book Queering Modernist Translation written by Christian Bancroft and published by Routledge. This book was released on 2020-06-02 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.
Download or read book Translation and Modernism written by Emily O. Wittman and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-01 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.
Download or read book The New Woman written by Emma Heaney and published by . This book was released on 2017 with total page 345 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Emma Heaney's The New Woman: Literary Modernism, Queer Theory, and the Trans Feminine Allegory traces the evolution of the "trans feminine" as an allegorical figure from its origins in the late nineteenth century to contemporary Queer Theory.
Download or read book Translators on Translation written by Kelly Washbourne and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-12-13 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
Download or read book Queering Translation Translating the Queer written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2017-09-22 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
Download or read book Postmodern Poetry and Queer Medievalisms Time Mechanics written by David Hadbawnik and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2022-06-06 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume builds on recent scholarship on contemporary poetry in relation to medieval literature, focusing on postmodern poets who work with the medieval in a variety of ways. Such recent projects invert or “queer” the usual transactional nature of engagements with older forms of literature, in which readers are asked to exchange some small measure of bewilderment at archaic language or forms for a sense of having experienced a medieval text. The poets under consideration in this volume demand that readers grapple with the ways in which we are still “medieval” – in other words, the ways in which the questions posed by their medieval source material still reverberate and hold relevance for today’s world. They do so by challenging the primacy of present over past, toppling the categories of old and new, and suggesting new interpretive frameworks for contemporary and medieval poetry alike.
Download or read book The Worlds of Langston Hughes written by Vera M. Kutzinski and published by Cornell University Press. This book was released on 2012-10-15 with total page 375 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated—and often mistranslated—are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
Download or read book Postmodern Poetry and Queer Medievalisms Time Mechanics written by David Hadbawnik and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2022-06-06 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume builds on recent scholarship on contemporary poetry in relation to medieval literature, focusing on postmodern poets who work with the medieval in a variety of ways. Such recent projects invert or “queer” the usual transactional nature of engagements with older forms of literature, in which readers are asked to exchange some small measure of bewilderment at archaic language or forms for a sense of having experienced a medieval text. The poets under consideration in this volume demand that readers grapple with the ways in which we are still “medieval” – in other words, the ways in which the questions posed by their medieval source material still reverberate and hold relevance for today’s world. They do so by challenging the primacy of present over past, toppling the categories of old and new, and suggesting new interpretive frameworks for contemporary and medieval poetry alike.
Download or read book Queer Theory and Translation Studies written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2020-07-21 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
Download or read book Modernist Literature and European Identity written by Birgit Van Puymbroeck and published by Routledge. This book was released on 2020-05-13 with total page 183 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Modernist Literature and European Identity examines how European and non-European authors debated the idea of Europe in the first half of the twentieth century. It shifts the focus from European modernism to modernist Europe, and shows how the notion of Europe was constructed in a variety of modernist texts. Authors such as Ford Madox Ford, T. S. Eliot, Gertrude Stein, Aimé Césaire, and Nancy Cunard each developed their own notion of Europe. They engaged in transnational networks and experimented with new forms of writing, supporting or challenging a European ideal. Building on insights gained from global modernism and network theory, this book suggests that rather than defining Europe through a set of core principles, we may also regard it as an open or weak construct, a crossroads where different authors and views converged and collided.
Download or read book Feeling Backward written by Heather Love and published by Harvard University Press. This book was released on 2009-03-31 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Feeling Backward' weighs the cost of the contemporary move to the mainstream in lesbian and gay culture. It makes an effort to value aspects of historical gay experience that now threaten to disappear, branded as embarrassing evidence of the bad old days before Stonewall. Love argues that instead of moving on, we need to look backward.
Download or read book Queer Subjects in Modern Japanese Literature written by Stephen D. Miller and published by University of Michigan Press. This book was released on 2022-12-14 with total page 481 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886–2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern and contemporary Japanese history, this book aims to introduce a diverse array of authors to an English-speaking audience and provide further context for their works. While no anthology can comprehensively represent queer Japanese literature, these selections nonetheless expand our understanding of queerness in Japanese culture.
Download or read book Two English Language Translators of Jin Ping Mei written by Shuangjin Xiao and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-07-31 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
Download or read book Translation and the Languages of Modernism written by S. Yao and published by Springer. This book was released on 2016-04-30 with total page 298 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
Download or read book Performing Queer Modernism written by Penny Farfan and published by Oxford University Press. This book was released on 2017 with total page 153 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on some of the best-known and most visible stage plays and dance performances of the late nineteenth- and early twentieth-centuries, Penny Farfan's interdisciplinary study demonstrates that queer performance was integral to and productive of modernism, that queer modernist performance played a key role in the historical emergence of modern sexual identities, and that it anticipated, and was in a sense foundational to, the insights of contemporary queer modernist studies. Chapters on works from Vaslav Nijinsky's Afternoon of a Faun to Noël Coward's Private Lives highlight manifestations of and suggest ways of reading queer modernist performance. Together, these case studies clarify aspects of both the queer and the modernist, and how their co-productive intersection was articulated in and through performance on the late-nineteenth- and early-twentieth-century stage. Performing Queer Modernism thus contributes to an expanded understanding of modernism across a range of performance genres, the central role of performance within modernism more generally, and the integral relation between performance history and the history of sexuality. It also contributes to the ongoing transformation of the field of modernist studies, in which drama and performance remain under-represented, and to revisionist historiographies that approach modernist performance through feminist and queer critical perspectives and interdisciplinary frameworks and that consider how formally innovative as well as more conventional works collectively engaged with modernity, at once reflecting and contributing to historical change in the domains of gender and sexuality.
Download or read book Literary Criticism Culture and the Subject of English F R Leavis and T S Eliot written by Dandan Zhang and published by Routledge. This book was released on 2020-09-23 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume considers the highly convoluted relationship between F. R. Leavis and T. S. Eliot, comparing their ideas in literary and cultural criticism, and connecting it to the broader discourse of English Studies as a university subject that developed in the first half of the twentieth century. Comparing and contrasting all the many writings of Leavis on Eliot, and the two on Lawrence, the study examines how Eliot is formative for the theory and practice of Leavis’s literary criticism in both positive and negative ways, and investigates Lawrence’s significance in relation to Leavis’s changing attitude to Eliot. It also examines how profound differences in social, cultural, religious and national thinking strengthened Leavis’s alliance with Lawrence to the detriment of his relationship with Eliot. These differences between the two writers are presented as dichotomies between nationalism and Europeanism/internationalism, ruralism/organicism and industrialism/metropolitanism, and relate to the two men’s views on literary education, the subject of ‘English’ and the position of the Classics in the curriculum. It explores how Leavis’s increasingly conflicted feelings about a figure to whom he owned an enormous critical debt and inspiration, but whose various beliefs and literary affiliations caused him much misgiving, result in a deep sense of division in Leavis himself which he sought to transfer onto Eliot as what he called a pathological ‘case’.
Download or read book Life Writing Genre and Criticism in the Texts of Sylvia Townsend Warner and Valentine Ackland written by Ailsa Granne and published by Routledge. This book was released on 2020-05-27 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Sylvia Townsend Warner has increasingly become recognized as a significant and distinctive talent amongst twentieth-century authors. This volume explores her remarkable relationship with Valentine Ackland - her partner for forty years - by closely examining their letters and diaries alongside a selection of their other texts, in particular their poetry. This analysis reveals the crucial role their writing played in establishing, maintaining, and defending their intimacy and describes the emergence of an alternative textual world upon which they became wholly reliant. Examining how Warner and Ackland exploited the distance between their lived life and their accounts of it, gives rise to many fascinating and untold stories. Furthermore, in investigating the fluidity of the boundaries between letters, diaries and fiction this book also provides a fresh perspective on these life-writing forms. Warner and Ackland's need to speak as women, writers and lovers, shaped their texts, so that they became not simply records of events, nor acts of communication, but complex documents in which love is won and lost, myths are created, and lives are changed, as will be the perspectives of those who read this book.