EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Prismatic Translation

Download or read book Prismatic Translation written by Matthew Reynolds and published by Legenda. This book was released on 2019-12-30 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation can be seen as producing a text in one language that will count as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality. The first view is underpinned by the regime of European standard languages which can be lined up in bilingual dictionaries, by the technology of the printed book, and by the need for regulated communication in political, academic and legal contexts. The second view is most at home in multilingual cultures, in circumstances where language is not standardised (e.g., minority and dialectal communities, and oral cultures), in the fluidity of electronic text, and in literature. The first view sees translation as a channel; the second as a prism. This volume explores prismatic modes of translation in ancient Egypt, contemporary Taiwan, twentieth-century Hungary, early modern India, and elsewhere. It gives attention to experimental literary writing, to the politics of language, to the practices of scholarship, and to the multiplying possibilities created by digital media. It charts the recent growth of prismatic modes in anglophone literary translation and translational literature; and it offers a new theorisation of the phenomenon and its agonistic relation to the 'channel' view. Prismatic Translation is an essential intervention in a rapidly changing field.

Book Avant Garde Translation

Download or read book Avant Garde Translation written by Alexandra Lukes and published by BRILL. This book was released on 2023-09-20 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.

Book Translation

    Book Details:
  • Author : Matthew Reynolds
  • Publisher : Oxford University Press
  • Release : 2016
  • ISBN : 0198712111
  • Pages : 161 pages

Download or read book Translation written by Matthew Reynolds and published by Oxford University Press. This book was released on 2016 with total page 161 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.

Book Translation and the Classic

Download or read book Translation and the Classic written by Paul F. Bandia and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-02-08 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.

Book The Philosophy of Literary Translation

Download or read book The Philosophy of Literary Translation written by Clive Scott and published by Cambridge University Press. This book was released on 2023-08-10 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A bold exploration of the existential and ecological values that literary translation can embody in its perceptual transformation of texts.

Book Retracing the History of Literary Translation in Poland

Download or read book Retracing the History of Literary Translation in Poland written by Magda Heydel and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-09-30 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Book Travel  Translation and Transmedia Aesthetics

Download or read book Travel Translation and Transmedia Aesthetics written by Shuangyi Li and published by Springer Nature. This book was released on 2022-01-03 with total page 263 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant—but not only—language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.

Book The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Download or read book The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation written by Cosima Bruno and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-10-19 with total page 542 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.

Book Translator  Touretter  Avant Garde Translation and the Touretter Sublime

Download or read book Translator Touretter Avant Garde Translation and the Touretter Sublime written by Douglas Robinson and published by BRILL. This book was released on 2024-06-27 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Experimental translation has been surging in popularity recently—with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore—“translator, traitor”—to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn, both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models—visual, aural/oral, and kinesthetic—for avant-garde literary translation.

Book Kojo Laing  Robert Browning and Affiliative Literature

Download or read book Kojo Laing Robert Browning and Affiliative Literature written by Joseph Hankinson and published by Springer Nature. This book was released on 2022-12-13 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book compares the Victorian British poet Robert Browning and the twentieth-century Ghanaian poet and novelist Kojo Laing—two writers whose texts frequently foreground multi-scalar transregional cartographies, points of connection and translation, and imaginative kinships between different linguistic and cultural communities. Starting from the numerous and surprising points of connection and resemblance between both authors’ texts, this book puts pressure on critical practices that would keep writers like Laing and Browning separate, positing instead the importance of paying attention to the transnational, cross-cultural, and cross-temporal imaginative relationships texts themselves generate. By comparing two writers whose texts represent different points of view on a number of shared and congruent contexts, this book seeks an original way of understanding the relationship between texts and (post-) colonial contexts, texts and other texts. Browning’s and Laing’s shared tendency to foreground trans- and post-national cartographies of relation and difference, and their similarly translational aesthetics, both demand a probing of the disciplinary separation between ‘English Literature’ and ‘Comparative Literature’, as well as ‘literature’ and ‘comparison’, and a fresh awareness of the ways in which literature itself makes comparisons and affiliations. It also involves a version of ‘world literature’ intent on accentuating the relational worlds (linguistic, imaginative, ethical) that texts themselves generate; a criticism sensitive to the ways in which writers from different times and places can still be seen to overlap.

Book Shakespeare   Text

    Book Details:
  • Author : Claire M. L. Bourne
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Release : 2021-07-29
  • ISBN : 1350128155
  • Pages : 554 pages

Download or read book Shakespeare Text written by Claire M. L. Bourne and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2021-07-29 with total page 554 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare / Text sets new agendas for the study and use of the Shakespearean text. Written by 20 leading experts on textual matters, each chapter challenges a single entrenched binary – such as book/theatre, source/adaptation, text/paratext, canon/apocrypha, sense/nonsense, extant/ephemeral, material/digital and original/copy – that has come to both define and limit the way we read, analyze, teach, perform and edit Shakespeare today. Drawing on methods from book history, bibliography, editorial theory, library science, the digital humanities, theatre studies and literary criticism, the collection as a whole proposes that our understanding of Shakespeare – and early modern drama more broadly – changes radically when 'either/or' approaches to the Shakespearean text are reconfigured. The chapters in Shakespeare / Text make strong cases for challenging received wisdom and offer new, portable methods of treating 'the text', in its myriad instantiations, that will be useful to scholars, editors, theatre practitioners, teachers and librarians.

Book The Routledge Handbook of Persian Literary Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Persian Literary Translation written by Pouneh Shabani-Jadidi and published by Routledge. This book was released on 2022-07-08 with total page 609 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice. The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature.

Book Experiencing Translationality

Download or read book Experiencing Translationality written by Piotr Blumczynski and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-16 with total page 203 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present. This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.

Book Translation and Multimodality

Download or read book Translation and Multimodality written by Monica Boria and published by Routledge. This book was released on 2019-10-17 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines. As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts. Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.

Book Mann s Magic Mountain

    Book Details:
  • Author : Karolina Watroba
  • Publisher : Oxford University Press
  • Release : 2022-10-06
  • ISBN : 019287179X
  • Pages : 220 pages

Download or read book Mann s Magic Mountain written by Karolina Watroba and published by Oxford University Press. This book was released on 2022-10-06 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the first study of Thomas Mann's landmark German modernist novel Der Zauberberg (The Magic Mountain, 1924) that takes as its starting point the interest in Mann's book shown by non-academic readers. It is also a case study in a cluster of issues central to the interrelated fields of transnational German studies, global modernism studies, comparative literature, and reception theory: it addresses the global circulation of German modernism, popular afterlives of a canonical work, access to cultural participation, relationship between so-called 'high-brow' and 'low-brow' culture, and the limitations of traditional academic reading practices. The study intervenes in these discussions by developing a critical practice termed 'closer reading' and positioning it within the framework of world literature studies. Mann's Magic Mountain centres around nine comparative readings of five novels, three films, and one short story conceived as responses to The Magic Mountain. These works provide access to distinct readings of Mann's text on three levels: they function as records of their authors' reading of Mann, provide insights into broader culturally and historically specific interpretations of the novel, and feature portrayals of fictional readers of The Magic Mountain. These nine case studies are contextualized, complemented, enhanced, and expanded through references to hundreds of other diverse sources that testify to a lively engagement with The Magic Mountain outside of academic scholarship, including journalistic reviews, discussions on internet fora and blogs, personal essays and memoirs, Mann's fan mail and his replies to it, publishing advertisements, and marketing brochures from Davos, where the novel is set.

Book Computer Assisted Literary Translation

Download or read book Computer Assisted Literary Translation written by Andrew Rothwell and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-11-30 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.

Book Translating and Interpreting in Australia and New Zealand

Download or read book Translating and Interpreting in Australia and New Zealand written by Judy Wakabayashi and published by Routledge. This book was released on 2021-11-30 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.