Download or read book British Museum written by British Museum (Londen) and published by . This book was released on 1883 with total page 130 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book British Museum Catalogue of printed Books written by and published by . This book was released on 1897 with total page 128 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book General Catalogue of Printed Books written by British Museum. Department of Printed Books and published by . This book was released on 1964 with total page 486 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Nineteenth Century Short title Catalogue phase 1 1816 1870 written by and published by . This book was released on 1984 with total page 588 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book General Catalogue of Printed Books to 1955 written by British Museum. Dept. of Printed Books and published by . This book was released on 1967 with total page 1236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Hamlet written by William Shakespeare and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2015-05-05 with total page 142 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: William Shakespeare: Hamlet (Hamlet, Prince of Denmark) Die Tragödie in fünf Akten in Versen und Prosa entstand um das Jahr 1600 und wurde 1602 uraufgeführt. Der Erstdruck erschien 1603. Claudius strebt nach der Krone Dänemarks. Er meuchelt seinen Bruder, den König und heiratet dessen Frau Gertrude. Der Geist des ermordeten Vaters erscheint seinem Sohn, dem Prinzen Hamlet und offenbart ihm den Hintergrund seines Todes. Hamlet gelobt Rache. Die deutsche Erstaufführung erfolgte 1773 in Wien. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel und wurde erstmals 1798 bei Johann Friedrich Unger in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Übersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtübersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ältesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maßgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung ab. »Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.« Marcel Reich-Ranicki The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark / Die Tragödie von Hamlet, Prinz von Dänemark. Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798. Vollständige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.
Download or read book Perlen aus Shakspeare nach der Uebersetzung von Schlegel und Tieck written by William Shakespeare and published by . This book was released on 1848 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Titus Andronicus written by William Shakespeare and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2015-05-05 with total page 98 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: William Shakespeare: Titus Andronicus (Titus Andronicus) Die Tragödie in fünf Akten in Versen und Prosa entstand 1593 und wurde 1594 uraufgeführt. Der Erstdruck erfolgte ebenfalls 1594. Titus Andronicus kehrt als großer Feldherr aus dem siegreichen Kampf gegen die Goten nach Rom zurück. Auf die Kaiserkrone verzichtet er und unterstützt stattdessen den rechtmäßigen Anspruch von Saturninus. Obwohl er mit ihm verfeindet ist, will Titus seine Tochter Lavinia mit Saturninus verheiraten. Als Titus‘ Sohn dies verhindert, ersticht der Vater ihn. Die deutsche Erstaufführung erfolgte 1925. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin und wurde erstmals 1831 bei Georg Andreas Reimer in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Übersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtübersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ältesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maßgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung ab. »Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.« Marcel Reich-Ranicki Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831. Vollständige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.
Download or read book Coriolanus written by William Shakespeare and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2015-05-05 with total page 134 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: William Shakespeare: Coriolanus (Coriolanus) Die Tragödie in fünf Akten in Versen und Prosa entstand 1608 und wurde 1623 in der sogenannten First Folio Ausgabe erstmals gedruckt. Der Patrizier General Marcius besiegt die Volsker bei Corioli und erhält den Ehrennamen Coriolanus. Als der Senat ihn zum Konsul vorschlägt, tritt in Coriolans Rede vor dem Volk seine tiefe Verachtung der Plebejer so deutlich hervor, dass es für seine Rivalen Sicinius und Brutus leicht ist, die Gunst des Volkes in Hass umzukehren. So wird der Kriegsheld Coriolanus verbannt und tritt zu den Volskern über. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Übersetzung stammt von Dorothea Tieck und wurde erstmals 1831 bei Georg Andreas Reimer in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Übersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtübersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ältesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maßgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung ab. »Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.« Marcel Reich-Ranicki Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 5, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831. Vollständige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.