EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Motherless Tongues

Download or read book Motherless Tongues written by Vicente L. Rafael and published by Duke University Press. This book was released on 2016-04-01 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

Book Motherless Tongues

Download or read book Motherless Tongues written by Vicente L. Rafael and published by Duke University Press Books. This book was released on 2016-04-01 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

Book Motherless Brooklyn

    Book Details:
  • Author : Jonathan Lethem
  • Publisher : Vintage
  • Release : 2011-04-20
  • ISBN : 0307789128
  • Pages : 373 pages

Download or read book Motherless Brooklyn written by Jonathan Lethem and published by Vintage. This book was released on 2011-04-20 with total page 373 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD WINNER • A complusively readable riff on the classic detective novel from America's most inventive novelist. "A half-satirical cross between a literary novel and a hard-boiled crime story narrated by an amateur detective with Tourette's syndrome.... The dialogue crackles with caustic hilarity.... Unexpectedly moving." —The Boston Globe Brooklyn's very own self-appointed Human Freakshow, Lionel Essrog is an orphan whose Tourettic impulses drive him to bark, count, and rip apart our language in startling and original ways. Together with three veterans of the St. Vincent's Home for Boys, he works for small-time mobster Frank Minna's limo service cum detective agency. Life without Frank Minna, the charismatic King of Brooklyn, would be unimaginable, so who cares if the tasks he sets them are, well, not exactly legal. But when Frank is fatally stabbed, one of Lionel's colleagues lands in jail, the other two vie for his position, and the victim's widow skips town. Lionel's world is suddenly topsy-turvy, and this outcast who has trouble even conversing attempts to untangle the threads of the case while trying to keep the words straight in his head. Motherless Brooklyn is a brilliantly original, captivating homage to the classic detective novel by one of the most acclaimed writers of his generation.

Book The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic

Download or read book The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic written by Nick Joaquin and published by Penguin. This book was released on 2017-04-18 with total page 482 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Celebrating the centennial of his birth, the first-ever U.S. publication of Philippine writer Nick Joaquin’s seminal works, with a foreword by PEN/Open Book Award–winner Gina Apostol A New York Times Book Review Editor's Choice Nick Joaquin is widely considered one of the greatest Filipino writers, but he has remained little-known outside his home country despite writing in English. Set amid the ruins of Manila devastated by World War II, his stories are steeped in the post-colonial anguish and hopes of his era and resonate with the ironic perspectives on colonial history of Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. His work meditates on the questions and challenges of the Filipino individual’s new freedom after a long history of colonialism, exploring folklore, centuries-old Catholic rites, the Spanish colonial past, magical realism, and baroque splendor and excess. This collection features his best-known story, “The Woman Who Had Two Navels,” centered on Philippine emigrants living in Hong Kong and later expanded into a novel, the much-anthologized stories “May Day Eve” and “The Summer Solstice” and a canonic play, A Portrait of the Artist as Filipino. As Penguin Classics previously launched his countryman Jose Rizal to a wide audience, now Joaquin will find new readers with the first American collection of his work. Introduction and Suggestions for Further Reading by Vicente L. Rafael For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

Book Language Smugglers

Download or read book Language Smugglers written by Arianne Des Rochers and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2023-08-10 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.

Book The Routledge Companion to Literature and Art

Download or read book The Routledge Companion to Literature and Art written by Neil Murphy and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-03-11 with total page 533 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Companion to Literature and Art explores the links between literature and visual art from classical ekphrasis through to contemporary experimental forms. The collection’s engagement with diverse literary and cultural artifacts offers a comprehensive survey of the vibrant interrelationships that currently inform literary studies and the arts. Featuring four sections, the first part provides an overview of theoretical approaches to art and literature from philosophy and aesthetics through to cognitive neuroscience. Part two examines one of the most important intersections between text and image: the workings of ekphrasis across poetry, fiction, drama, comics, life and travel writing, and architectural treatises. Parts three and four consider intermedial crossings from antiquity to the present. The contributors examine the rich intermedial experiments that range from manuscript studies to infographics in graphic narratives, illuminating the vibrant ways in which texts have intersected with illustration, music, dance, architecture, painting, photography, media installations, and television. Throughout this dynamic collection of 37 chapters, the contributors evolve existing critical debates in innovative new directions. The volume will be a critical resource for advanced undergraduate and graduate students, as well as specialist scholars working in literary studies, philosophy of art, text and image studies, and visual culture. The Introduction and Chapters 10, 14 and 37 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.

Book Open World Empire

    Book Details:
  • Author : Christopher B. Patterson
  • Publisher : NYU Press
  • Release : 2020-04-14
  • ISBN : 147988636X
  • Pages : 360 pages

Download or read book Open World Empire written by Christopher B. Patterson and published by NYU Press. This book was released on 2020-04-14 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Finalist, 2021 John Hope Franklin Prize, given by the American Studies Association Seeking ways to understand video games beyond their imperial logics, Patterson turns to erotics to re-invigorate the potential passions and pleasures of play Video games vastly outpace all other mediums of entertainment in revenue and in global reach. On the surface, games do not appear ideological, nor are they categorized as national products. Instead, they seem to reflect the open and uncontaminated reputation of information technology. Video games are undeniably imperial products. Their very existence has been conditioned upon the spread of militarized technology, the exploitation of already-existing labor and racial hierarchies in their manufacture, and the utopian promises of digital technology. Like literature and film before it, video games have become the main artistic expression of empire today: the open world empire, formed through the routes of information technology and the violences of drone combat, unending war, and overseas massacres that occur with little scandal or protest. Though often presented as purely technological feats, video games are also artistic projects, and as such, they allow us an understanding of how war and imperial violence proceed under signs of openness, transparency, and digital utopia. But the video game, as Christopher B. Patterson argues, is also an inherently Asian commodity: its hardware is assembled in Asia; its most talented e-sports players are of Asian origin; Nintendo, Sony, and Sega have defined and dominated the genre. Games draw on established discourses of Asia to provide an “Asiatic” space, a playful sphere of racial otherness that straddles notions of the queer, the exotic, the bizarre, and the erotic. Thinking through games like Overwatch, Call of Duty 4: Modern Warfare, Shenmue II, and Alien: Isolation, Patterson reads against empire by playing games erotically, as players do—seeing games as Asiatic playthings that afford new passions, pleasures, desires, and attachments.

Book The Sovereign Trickster

    Book Details:
  • Author : Vicente L. Rafael
  • Publisher : Duke University Press
  • Release : 2021-11-15
  • ISBN : 1478022418
  • Pages : 119 pages

Download or read book The Sovereign Trickster written by Vicente L. Rafael and published by Duke University Press. This book was released on 2021-11-15 with total page 119 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In The Sovereign Trickster Vicente L. Rafael offers a prismatic view of the age of Rodrigo Duterte in the contemporary Philippines. Framing Duterte as a trickster figure who boasts, jokes, terrorizes, plays the victim, and instills terror, Rafael weaves together topics ranging from the drug war, policing, and extrajudicial killings to neoliberal citizenship, intimacy, and photojournalism. He is less concerned with defining Duterte as a fascist, populist, warlord, and traditional politician than he is with examining what Duterte does: how he rules, the rhetoric of his humor, his use of obscenity to stoke fear, and his projection of masculinity and misogyny. Locating Duterte's rise within the context of counterinsurgency, neoliberalism, and the history of electoral violence, while drawing on Foucault’s biopower and Mbembe’s necropolitics, Rafael outlines how Duterte weaponizes death to control life. By diagnosing the symptoms of the authoritarian imaginary as it circulates in the Philippines, Rafael provides a complex account of Duterte’s regime and the social conditions that allow him to enjoy continued support.

Book The Routledge Handbook of Translation and Globalization

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Globalization written by Esperança Bielsa and published by Routledge. This book was released on 2020-12-30 with total page 710 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.

Book The Routledge Handbook of Translation and Politics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Politics written by Jonathan Evans and published by Routledge. This book was released on 2018-04-19 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Book Performance Cultures as Epistemic Cultures  Volume II

Download or read book Performance Cultures as Epistemic Cultures Volume II written by Torsten Jost and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-04-07 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume investigates performance cultures as rich and dynamic environments of knowledge practice through which distinctive epistemologies are continuously (re)generated, cultivated and celebrated. Epistemologies are dynamic formations of rules, tools and procedures not only for understanding but also for doing knowledges. This volume deals in particular with epistemological challenges posed by practices and processes of interweaving performance cultures. These challenges arise in artistic and academic contexts because of hierarchies between epistemologies. European colonialism worked determinedly, violently and often with devastating effects on instituting and sustaining a hegemony of modern Euro-American rules of knowing in many parts of the world. Therefore, Interweaving Epistemologies critically interrogates the (im)possibilities of interweaving epistemologies in artistic and academic contexts today. Writing from diverse geographical locations and knowledge cultures, the book’s contributors—philosophers and political scientists as well as practitioners and scholars of theater, performance and dance—investigate prevailing forms of epistemic ignorance and violence. They introduce key concepts and theories that enable critique of unequal power relations between epistemologies. Moreover, contributions explore historical cases of interweaving epistemologies and examine innovative present-day methods of working across and through epistemological divides in nonhegemonic, sustainable, creative and critical ways. Ideal for practitioners, students and researchers of theater, performance and dance, Interweaving Epistemologies emphasizes the urgent need to acknowledge, study and promote epistemological plurality and diversity in practices of performance-making as well as in scholarship on theater and performance around the globe today.

Book Translation and Transmigration

Download or read book Translation and Transmigration written by Siri Nergaard and published by Routledge. This book was released on 2020-12-29 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.

Book The Relocation of Culture

Download or read book The Relocation of Culture written by Simona Bertacco and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2021-04-08 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

Book Translation as Experimentalism

Download or read book Translation as Experimentalism written by Tong King Lee and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-07-28 with total page 87 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Book Towards an Atlas of the History of Interpreting

Download or read book Towards an Atlas of the History of Interpreting written by Lucía Ruiz Rosendo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2023-02-22 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The aspiration of an Atlas is to cover the whole world, by compiling cartographical material representing territories from across the five continents. This book intends to contribute to that ideally comprehensive, yet always unfinished, Atlas with pieces gathered from all of the Earth’s regions. However, its focus is not so much of a geographical nature (although maps and geographical reflections are not absent in its pages), but of a historical-analytical one. As such, the Atlas engages in the historical analysis of interpreters (of both language and cultures) in multiple interpreting settings and places, including in zones which are less frequently studied in specialized literature, in different historical periods and at various scales. All the interpreters described in the book share the ability to speak two or more languages and to use them as vehicles; otherwise, their individual socio-professional statuses vary so much that there is no similarity between a Venetian dragoman in Istanbul and a prisoner of war, or between a locally-recruited interpreter and a missionary. Each contributor has approached the specific spatial and temporal dimensions of their subject as perceived through their different methodological lenses. This multifaceted perspective, which is expected to provide fertile soil for future interdisciplinary research, has been possible thanks to a balanced combination of scholars from History and from Translation and Interpreting Studies.

Book The Routledge Handbook of Translation and Culture

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.