EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation as Metaphor

Download or read book Translation as Metaphor written by Rainer Guldin and published by Routledge. This book was released on 2015-10-05 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new overlapping theoretical territories and the many cross-disciplinary movements they imply. In five chapters, this book examines: · The main metaphor theories developed in the West. · The way the notion of metaphor relates to the concept of translation. · Different theoretical perspectives on metaphors of translation in translation studies. · The main metaphors developed to describe translation in the West and in the East. · Spatial metaphors within translation studies, cultural studies and postcolonial theory. · The use of the metaphor of translation across psychoanalysis, anthropology and ethnography, postcolonial theory, history and literature, sociology, media and communication theory, and medicine and genetics. Comprehensive analysis of key metaphor theories, revealing examples from a wide range of sources and a look towards future directions make this is a must-have book for students, researchers and translators working in the areas of translation and translation theory.

Book Studying Scientific Metaphor in Translation

Download or read book Studying Scientific Metaphor in Translation written by Mark Shuttleworth and published by Taylor & Francis. This book was released on 2017-03-16 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.

Book Metaphor and Translation

Download or read book Metaphor and Translation written by Dorota Śliwa and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-10-16 with total page 251 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together the ideas put forward at an international conference on Metaphor and Translation held at the University of Toulon, France, in June 2017. The bilingual nature of the contributions here provides an insight into recent linguistic theories from both the English- and French-speaking worlds. This diversified approach is further enhanced by contributors being based in a large number of countries worldwide and working on different language combinations. The kinds of problem areas investigated here include a wide range of themes. They cover aspects ranging from methodological and theoretical issues to specialist areas such as literature, culture and the economy. Whatever the theoretical approach applied, the findings come up with interesting and useful conclusions as to how metaphor is translated in the types of discourse analysis proposed. As a result, this volume will be of interest to both scholars and students involved in metaphor studies and translation, as well as to professional translators wishing to keep track of recent theories and practical issues in the field.

Book Thinking Through Translation with Metaphors

Download or read book Thinking Through Translation with Metaphors written by James St.Andre and published by . This book was released on 2014 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor.

Book Thinking Through Translation with Metaphors

Download or read book Thinking Through Translation with Metaphors written by James St.Andre and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 301 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.

Book Creativity of Translators

Download or read book Creativity of Translators written by Alicja Pisarska and published by . This book was released on 1989 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Routledge Handbook of Metaphor and Language

Download or read book The Routledge Handbook of Metaphor and Language written by Elena Semino and published by Routledge. This book was released on 2016-11-03 with total page 765 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Metaphor and Language provides a comprehensive overview of state-of-the-art interdisciplinary research on metaphor and language. Featuring 35 chapters written by leading scholars from around the world, the volume takes a broad view of the field of metaphor and language, and brings together diverse and distinct theoretical and applied perspectives to cover six key areas: Theoretical approaches to metaphor and language, covering Conceptual Metaphor Theory, Relevance Theory, Blending Theory and Dynamical Systems Theory; Methodological approaches to metaphor and language, discussing ways of identifying metaphors in verbal texts, images and gestures, as well as the use of corpus linguistics; Formal variation in patterns of metaphor use across text types, historical periods and languages; Functional variation of metaphor, in contexts including educational, commercial, scientific and political discourse, as well as online trolling; The applications of metaphor for problem solving, in business, education, healthcare and conflict situations; Language, metaphor, and cognitive development, examining the processing and comprehension of metaphors. The Routledge Handbook of Language and Metaphor is a must-have survey of this key field, and is essential reading for those interested in language and metaphor.

Book Cultural Metaphors

Download or read book Cultural Metaphors written by Martin J. Gannon and published by SAGE. This book was released on 2001 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The often-overlooked views of political scientists and journalists who conceive of the world in terms of zero-sum games are explored, as are the issues of the symbolism associated with cultural metaphors. The book concludes with a description of specific uses of cultural metaphors or metaphorical applications."--BOOK JACKET.

Book Metaphor Networks

Download or read book Metaphor Networks written by R. Trim and published by Springer. This book was released on 2007-09-19 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Metaphor Networks focuses on the historical evolution of metaphor and proposes new theories on language change based on substantial empirical data. It explores how the metaphors of today are very often linked to images existing in the past and traces metaphor paths back to the Middle Ages and Antiquity. The findings reveal that regular patters of evolution emerge and the aims of the book are to find out what lies behind these patterns.

Book Translation and Ethnography

Download or read book Translation and Ethnography written by Tullio Maranhão and published by University of Arizona Press. This book was released on 2003-10-01 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.

Book If this be Treason

Download or read book If this be Treason written by Gregory Rabassa and published by New Directions Publishing. This book was released on 2005 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

Book Multimodal Metaphor

Download or read book Multimodal Metaphor written by Charles Forceville and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2009 with total page 487 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Metaphor pervades discourse and may govern how we think and act. But most studies only discuss its verbal varieties. This book examines metaphors drawing on combinations of visuals, language, gestures, sound, and music. Investigated texts include ad

Book Event Structure Metaphors through the Body

Download or read book Event Structure Metaphors through the Body written by Daniel R. Roush and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-06-15 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who work from English to American Sign Language (ASL). It describes how Event Structure Metaphors are handled across languages of two different modalities. Through the use of corpus-based evidence, several specific questions are addressed: are the main branches of Event Structure Metaphors – the Location and Object branches – exhibited in ASL? Are these two branches adequate to explain the event-related linguistic metaphors identified in the translation corpus? To what extent do translators maintain, shift, add, and omit expressions of these metaphors? While answering these specific questions, this book makes a significant elaboration to the two-branch theory of Event Structure Metaphors. It raises larger questions of how bilinguals handle competing conceptualizations of events and contributes to emerging interest in how body specificity, linguistic modes, and cultural context affect metaphoric variability.

Book Metaphor and Metonymy in the Digital Age

Download or read book Metaphor and Metonymy in the Digital Age written by Marianna Bolognesi and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2019-08-06 with total page 275 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book describes methods, risks, and challenges involved in the construction of metaphor and metonymy digital repositories. The first part of this volume showcases established and new projects around the world in which metaphors and metonymies are harvested and classified. The second part provides a series of cognitive linguistic studies focused on highlighting and discussing theoretical and methodological risks and challenges involved in building these digital resources. The volume is a result of an interdisciplinary collaboration between cognitive linguists, psychologists, and computational scientists supporting an overarching idea that metaphor and metonymy play a central role in human cognition, and that they are deeply entrenched in recurring patterns of bodily experience. Throughout the volume, a variety of methods are proposed to collect and analyze both conceptual metaphors and metonymies and their linguistic and visual expressions.

Book Studying Scientific Metaphor in Translation

Download or read book Studying Scientific Metaphor in Translation written by Mark Shuttleworth and published by Routledge. This book was released on 2017-03-16 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.

Book Cognitive Linguistics and Translation

Download or read book Cognitive Linguistics and Translation written by Ana Rojo and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-07-15 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.

Book Metaphor Identification in Multiple Languages

Download or read book Metaphor Identification in Multiple Languages written by Susan Nacey and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2019-11-28 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores linguistic metaphor identification in a wide variety of languages and language families. The book is an essential read for anyone interested in researching language and metaphor, from students to experienced scholars. Its primary goals are to discuss the challenges involved in applying the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) to a range of languages across the globe, and to offer theoretically grounded advice and guidelines enabling researchers to identify metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. The volume is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor researchers from around the world – is the ideal companion volume for the 2010 Benjamins book A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU.