EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Business and Institutional Translation

Download or read book Business and Institutional Translation written by Éric Poirier and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2018-11-12 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Book Quality in Translation

Download or read book Quality in Translation written by E. Cary and published by Elsevier. This book was released on 2014-05-16 with total page 569 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.

Book De L  Un Au Multiple  Traduction Du Chinois Vers Les Langues Europ  ennes Translation from Chinese Into European Languages

Download or read book De L Un Au Multiple Traduction Du Chinois Vers Les Langues Europ ennes Translation from Chinese Into European Languages written by Viviane Alleton and published by Les Editions de la MSH. This book was released on 1999 with total page 356 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ensemble de contributions qui porte sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible – ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.

Book International Journal of Language Studies  IJLS     volume 11 3

Download or read book International Journal of Language Studies IJLS volume 11 3 written by Mohammad Ali Salmani Nodoushan and published by Lulu.com. This book was released on 2017-04-07 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: PAPERS IN THIS SPECIAL ISSUE ON ESP: Editorial (1-12); Parallel ESAP courses: What are they? Why do we need them? (13-30); Translation, ESP and corpus studies: Bridging the gap in a French context (31-52); Multimodal L2 Composition: EAP in the digital era (53-72); Mapping specialized domains through a wide-angled interdisciplinary approach: The case of British higher education and research (73-94); An interdisciplinary approach to ESP: The milieu, discourse and culture of American technological risk companies (95-132); A multi-dimensional analysis of legal American English: Real-life and cinematic representations compared (133-150); E-portfolios as professional identities for university learners in an English for Communication and Media program (151-166)

Book Les dictionnaires sp  cialis  s et l analyse de la valeur

Download or read book Les dictionnaires sp cialis s et l analyse de la valeur written by A. Hermans and published by Peeters Publishers. This book was released on 1997 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: (Peeters 1997)

Book Terminologie et traduction

Download or read book Terminologie et traduction written by and published by . This book was released on 1998 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon

Download or read book Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon written by Emmanuel Chia and published by African Books Collective. This book was released on 2009 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea. It opens a window into the wide dynamic and interesting area of translation and interpretation in a multilingual Cameroon that had on the eve of independence and unification opted for official bilingualism in French and English. The book comprises contributions from scholars of translation in the broad area of translation, comprising: the concept of translation and its pedagogy, the history of translation and, the state of the art of translation as a discipline, profession and practice. The book also focuses on acquisition of translation competences through training, and chronicles the history of translation in Cameroon through the contributions of both Cameroonian and European actors from the German through the French and English colonial periods to the postcolonial present in their minutia. Rich, original and comprehensive, the book is a timely and invaluable contribution to the growing community of translators and interpreters in Africa and globally.

Book Legal Translation and the Dictionary

Download or read book Legal Translation and the Dictionary written by Marta Chromá and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-10-10 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Book A Chronology of Translation in China and the West

Download or read book A Chronology of Translation in China and the West written by Sin-wai Chan and published by Chinese University Press. This book was released on 2009 with total page 596 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.

Book Tracks and Treks in Translation Studies

Download or read book Tracks and Treks in Translation Studies written by Catherine Way and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2013-08-22 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.

Book Ten Years of Translation

Download or read book Ten Years of Translation written by I. J. Citroen and published by Elsevier. This book was released on 2014-05-16 with total page 421 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ten Years of Translation documents the proceedings of the Fourth Congress of the International Federation of Translators (Fédération Internationale des Traducteurs—FIT) held in Dubrovnik in 1963. This compilation discusses the diversification and development of the translating profession that focuses on the types of translation practiced, great variety of circumstances under which the translation is carried out, and vast number of auxiliary services and aids closely related to the translation proper. This book includes the descriptions of literary, technical, and scientific translations; linguistic aspects of translation; FIT committee reports; progress reports by FIT member societies; and charter of the translator. This publication is beneficial to professional translators, as well as students and researchers conducting work on linguistics.

Book La Jurisprudence De L omc  the Case law of the Wto

Download or read book La Jurisprudence De L omc the Case law of the Wto written by Brigitte Stern and published by Martinus Nijhoff Publishers. This book was released on 2006 with total page 461 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This bilingual volume is the third in a series, which has the ambition to present the "jurisprudence" of the WTO, in a simple, coherent and systematic fashion.

Book La jurisprudence de l OMC   The Case Law of the WTO  1996 1997

Download or read book La jurisprudence de l OMC The Case Law of the WTO 1996 1997 written by Brigitte Stern and published by BRILL. This book was released on 2004-04-01 with total page 730 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: WTO, OMC, these abbreviations are now well known throughout the world and the organization contained in these three-letter acronyms has become a principal actor in international relations – economic and other. Everyone knows that a large part of its impact in the international society comes from a revolutionary mechanism of dispute settlement (DSM) that forms part of the World Trade Organization. More than 250 claims have been deposited in seven years, of which sixty led to a report of an ad hoc panel and the majority of those led to a report of the Appellate Body. This bilingual volume is the first in a series, which has the ambition to present the “jurisprudence” of this new mechanism, in a simple, coherent and systematic fashion. It is the result of intense cooperation between the two editors, and it is hoped to become a major reference work for all interested in the jurisprudence of the WTO and more general in the regulation of economic relations with respect to international commerce and all its multiple implications on daily matters. OMC, WTO, ces sigles sont aujourd’hui mondialement connus, et l’Organisation qu’ils désignent est devenue un acteur principal des relations internationales – économiques et autres. Chacun sait désormais qu’une grande partie de son impact dans la société internationale vient du mécanisme de règlement des différends (MRD) tout à fait révolutionnaire qu’ incorpore l’Organisation mondiale du commerce. Plus de 250 plaintes ont été déposées en sept ans et qu’un peu plus de 60 d’entre elles ont donné lieu à un rapport d'un Groupe spécial, voire pour une majorité d’entre elles à un rapport de l’Organe d’appel. Ce présent volume bilingue n'est que le premier d'une série d'ouvrages ayant pour ambition de présenter la « jurisprudence » de ce nouveau mécanisme de façon simple, cohérente et systématique. Il constitue le fruit d'efforts concertés que les deux éditeurs, associés à cette entreprise collective de grande envergure, espèrent voir devenir une référence incontournable pour tous ceux qui s’intéresseront à la jurisprudence de l’OMC et plus largement à la régulation des relations économiques en matière de commerce international, avec toutes ses implications multiformes sur la vie quotidienne de chacun d’entre nous.

Book Science Translated

    Book Details:
  • Author : Michèle Goyens
  • Publisher : Leuven University Press
  • Release : 2008
  • ISBN : 9058676714
  • Pages : 491 pages

Download or read book Science Translated written by Michèle Goyens and published by Leuven University Press. This book was released on 2008 with total page 491 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

Book Translation and Interpreting Schools

Download or read book Translation and Interpreting Schools written by Brian Harris and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997 with total page 251 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Zawiera wykaz szkół językoznawczych z całego świata.

Book The Legacy of Chr  tien de Troyes  Chr  tien et ses contemporains

Download or read book The Legacy of Chr tien de Troyes Chr tien et ses contemporains written by Norris J. Lacy and published by Rodopi. This book was released on 1987 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Translator  the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age

Download or read book The Translator the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age written by Adriana Neagu and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2020-07-06 with total page 319 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a comprehensive, multilingual approach to the practice and profession of translation and interpretation as shaped by global markets, advanced technologies and digital literacy. It offers a joint, scholarly-pedagogical, practice-oriented perspective taking stock of recent developments and topical concerns in the field. The book provides a transdisciplinary overview of multilingualism as a phenomenon inextricably connected with the global condition of the subject, with emphasis on cross-cultural communication and the professions of translation and interpretation. As such, it constitutes an accessible and productive pedagogical resource.