EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book La traduction anglais fran  ais

Download or read book La traduction anglais fran ais written by Cindy Lefebvre-Scodeller and published by De Boeck Superieur. This book was released on 2015-01-13 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l’anglais au français.

Book Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 675 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.

Book The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Methodology written by Federico Zanettin and published by Routledge. This book was released on 2022-03-11 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Book On Self translation

Download or read book On Self translation written by Simona Anselmi and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with total page 121 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.

Book Recherche Litt  raire   Literary Research

Download or read book Recherche Litt raire Literary Research written by Marc Maufort and published by P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales. This book was released on 2019-12-23 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As the annual peer-reviewed publication of the International Comparative Literature Association (ICLA), Recherche littéraire / Literary Research is an Open Access journal published by Peter Lang. Its mission is to inform comparative literature scholars worldwide of recent contributions to the field. To that end, it publishes scholarly essays, review essays discussing recent research developments in particular sub-fields of the discipline, as well as reviews of books on comparative topics. Scholarly essays are submitted to a double-blind peer review. Submissions by early-career comparative literature scholars are strongly encouraged. En tant que publication annuelle de l'Association internationale de littérature comparée (AILC), Recherche littéraire / Literary Research est une revue expertisée par des pair·e·s et publiée par Peter Lang en libre accès voie dorée. Elle vise à faire connaître aux comparatistes du monde entier les développements récents de la discipline. Dans ce but, la revue publie des articles de recherche scientifique, des essais critiques dressant l'état des lieux d'un domaine particulier de la littérature comparée, ainsi que des comptes rendus de livres sur des sujets comparatistes. Les articles de recherche sont soumis à une évaluation par des pair·e·s en double anonyme. Des soumissions par de jeunes chercheuses et chercheurs en littérature comparée sont fortement encouragées.

Book The Subject of Modernity

    Book Details:
  • Author : Anthony J. Cascardi
  • Publisher : Cambridge University Press
  • Release : 1992-03-19
  • ISBN : 9780521423786
  • Pages : 332 pages

Download or read book The Subject of Modernity written by Anthony J. Cascardi and published by Cambridge University Press. This book was released on 1992-03-19 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The question of modernity has provoked a vigorous debate in the work of thinkers from Hegel to Habermas. Anthony J. Cascardi offers an historical account of the origins and transformations of the rational subject of self as it is represented in Descartes, Cervantes, Pascal, Hobbes and the Don Juan myth.

Book Translation and Creativity

Download or read book Translation and Creativity written by Manuela Perteghella and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2007-11-01 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Book Connotation and Meaning

Download or read book Connotation and Meaning written by Beatriz Garza-Cuarón and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-08-08 with total page 300 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Download or read book Translation and the Reconfiguration of Power Relations written by Beatrice Fischer and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2012 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)

Book Constructing a Sociology of Translation

Download or read book Constructing a Sociology of Translation written by Michaela Wolf and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2007 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Book Capfitogen

    Book Details:
  • Author : Food and Agriculture Organization (Fao)
  • Publisher : Food and Agriculture Organization
  • Release : 2015-09-30
  • ISBN : 9789251084939
  • Pages : 141 pages

Download or read book Capfitogen written by Food and Agriculture Organization (Fao) and published by Food and Agriculture Organization. This book was released on 2015-09-30 with total page 141 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This program is focused on the development of appropriate technologies for countries which are extremely agrobiodiverse but have limited economic resources. Its function is to develop and transfer technology and provide the appropriate training for technical personnel from those Latin American countries signatories to the Treaty. The warm reception given to the tools and methodologies developed under the auspices of the CAPFITOGEN program in 2013, has meant that some countries targeted by the program have organized national workshops on their own initiative, financed by the most interested parties. At the same time, there has been interest from other countries and regions not initially targeted by the program, which have been asking for tools and transfer and training activities. Thus the program CAPFITOGEN is primed to function not only as a generator and facilitator of appropriate technology, but also as a model of transfer in itself. One of its most innovative aspects is the way in which it seeks to involve people who have developed scientific methodologies. They are invited to develop the tools provided by the program based on their methodologies and to carry out the technical training and transfer activities themselves. This model means that the program beneficiaries are guaranteed direct access to the scientists and developers in order to answer queries or discuss cases. At the same time, the scientists themselves benefit directly from the experiences and issues tackled by the technical experts from the national programs, an outcome with a positive impact on future investigations with a more focused application and better suited to meet real needs.

Book Facing Diasporic Trauma

Download or read book Facing Diasporic Trauma written by Fatim Boutros and published by BRILL. This book was released on 2015-11-09 with total page 170 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Fictional writing has an important mnemonic function for the Afro-Carib-bean community. It facilitates an encounter between contemporary societies and their historical origins. The representation of diasporic trauma in the novels of Fred D’Aguiar, John Hearne, and Caryl Phillips challenges territorial under¬standings of nationality and raises awareness of the eurocentric basis of Western historiography. Slavery is a recurring motif of the nine novels analysed in this study. They narrate the fates of silenced victims who all share the traumatic experience of racial violence even if otherwise separated through time, space, gender and age. These charismatic fictional characters facilitate an empathic access to the history of slavery that goes beyond the anonymity of traditional historical sources. Their most private and intimate sorrows make the traumatic conditions of slavery appear much less remote and reveal their suffering. The euphemistic and distorting selection of the events that has been passed down by the dominant culture is thus countered by a relentless display of historical violence. These literary images establish an important symbolic repertoire and introduce powerful founding myths of the diaspora. In spite of the traumatic foundations of the community, the nine novels display considerable optimism about the possibility of a convivial future that transcends racial boundaries.The capacity and willingness to improvise and adapt to new environments and to do so even in face of a traumatic heritage can be regarded as the most important precondition for positive future developments within the matrix of a rapidly transforming global environment.

Book Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Download or read book Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting written by Anthony Pym and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-01-01 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Book Translation and World Literature

Download or read book Translation and World Literature written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2018-10-03 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.

Book Literary Translator Studies

Download or read book Literary Translator Studies written by Klaus Kaindl and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-04-15 with total page 323 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Book Primera historia d Esther

Download or read book Primera historia d Esther written by Salvador Espriu and published by Sheffield Academic Press. This book was released on 1989 with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book New directions in corpus based translation studies

Download or read book New directions in corpus based translation studies written by Claudio Fantinuoli and published by Language Science Press. This book was released on 2015 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.