Download or read book G nero lenguaje y traducci n written by José Santaemilia and published by Universitat de València. This book was released on 2003 with total page 616 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book An Interdisciplinary Bibliography on Language Gender and Sexuality 2000 2011 written by Heiko Motschenbacher and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012-09-11 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This comprehensive, state-of-the-art bibliography documents the most recent research activity in the vibrant field of language, gender and sexuality. It provides experts in the field and students in tertiary education with access to language-centred resources on gender and sexuality and is, therefore, an ideal research companion. The main part of the bibliography lists 3,454 relevant publications (monographs, edited volumes, journal articles and contributions to edited volumes) that have been published within the period from 2000 to 2011. It unites work done in linguistics with that of neighbouring disciplines, covering studies dealing with a broad range of languages and cultures around the globe. Alphabetical listing and a keyword index facilitate finding relevant work by author and subject matter. The e-book version additionally enables users to search the entire document for specific terms. Sections on earlier bibliographies and general reference works on language, gender and sexuality complete the compilation.
Download or read book Cultura lenguaje y traducci n desde una perspectiva de g nero written by Adela Martínez García and published by . This book was released on 2004 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Gender Sex and Translation written by Jose Santaemilia and published by Routledge. This book was released on 2015-12-08 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.
Download or read book Researching Translation and Interpreting written by Claudia V. Angelelli and published by Routledge. This book was released on 2015-07-16 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Download or read book Introducci n a la traducci n written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2018-05-20 with total page 498 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.
Download or read book Research on Politeness in the Spanish Speaking World written by Maria Elena Placencia and published by Routledge. This book was released on 2017-09-25 with total page 477 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the main contributions of this important book is that it offers a thorough survey of the theoretical and empirical developments that have occurred in the area of (im)politeness in the different regions of the Spanish-speaking world, gathering together overviews by distinguished scholars. Additionally, the book advances the field with new empirical research on linguistic (im)politeness, and silence and (im)politeness, in a range of (non)institutional contexts, as well as new perspectives for the study of (im)politeness. A closing chapter by the editors provides an assessment of salient trends in the area and directions for future research. Research on Politeness in the Spanish-Speaking World is essential reading for students in Spanish pragmatics and Spanish linguistics, sociolinguistics, and discourse analysis. The volume is also very useful to English-speaking scholars in the general field of pragmatics who are not proficient in Spanish but require access to these empirical studies.
Download or read book New Directions in Second Language Pragmatics written by J. César Félix-Brasdefer and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2021-02-22 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New Directions in Second Language Pragmatics brings together varying perspectives in second language (L2) pragmatics to show both historical developments in the field, while also looking towards the future, including theoretical, empirical, and implementation perspectives. This volume is divided in four sections: teaching and learning speech acts, assessing pragmatic competence, analyzing discourses in digital contexts, and current issues in L2 pragmatics. The chapters focus on various aspects related to the learning, teaching, and assessing of L2 pragmatics and cover a range of learning environments. The authors address current topics in L2 pragmatics such as: speech acts from a discursive perspective; pragmatics instruction in the foreign language classroom and during study abroad; assessment of pragmatic competence; research methods used to collect pragmatics data; pragmatics in computer-mediated contexts; the role of implicit and explicit knowledge; discourse markers as a resource for interaction; and the framework of translingual practice. Taken together, the chapters in this volume foreground innovations and new directions in the field of L2 pragmatics while, at the same time, ground their work in the existing literature. Consequently, this volume both highlights where the field of L2 pragmatics has been and offers cutting-edge insights into where it is going in the future.
Download or read book Variational Pragmatics written by Klaus Peter Schneider and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of papers is designed to establish variational pragmatics. This new field is situated at the interface of pragmatics and dialectology and aims at systematically investigating the effect of macro-social pragmatic variation on language in action. As such, it challenges the widespread assumption in the area of pragmatics that language communities are homogeneous and also addresses the current research gap in sociolinguistics for variation on the pragmatic level. The introductory chapter establishes the rationale for studying variational pragmatics as a separate field of inquiry, systematically sketches the broader theoretical framework and presents a framework for further analysis. The papers which follow are located within this framework. They present empirical variational pragmatic research focusing on regional varieties of pluricentric languages. Speech acts and other discourse phenomena are addressed and analysed in a number of regional varieties of Dutch, English, French, German and Spanish. The seminal nature of this volume, its empirical orientation and the extensive bibliography make this book of interest to both researchers and students in pragmatics and sociolinguistics.
Download or read book Exploring Language Aggression against Women written by Patricia Bou-Franch and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-06-29 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring Language Aggression against Women presents a collection of systematic studies that delve into the critical role of language in constructing violence, creating inequality, and justifying discrimination against women. Drawing on a range of discourse analytic methods, this volume subjects to scrutiny mediated and non-mediated (re)tellings and reactions to rape and sexual assault, newspaper reports of intimate partner abuse, YouTube responses to public service advertising for abuse prevention, and verbal sexism on Twitter and in legal and parliamentary contexts. Special attention is paid to the multiple forms that verbal violence against women can take, and its pervasiveness in contemporary Western societies, precisely at a time when the need for, and usefulness of, feminism are continuously being questioned. Exploring Language Aggression against Women will be of relevance to scholars and students interested in gender, language and sexuality, discourse, media, feminism, and communication. Most articles were originally published in Journal of Language Aggression and Conflict Vol. 2:2 (2014).
Download or read book ICOSS 2018 written by Umiyati Mirsa and published by European Alliance for Innovation. This book was released on with total page 346 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Social science is all the field of science that deals with human beings in their social context or all areas of science that people study as members of society. A s people who are engaged in social science, we must be sensitive to social phenomena in society, especially those associated with tourism in Bali. Therefore, the conference named International Conference of Social Science (ICOSS) on the role of social science for sustainable tourism development in Bali is held which involves Social Science fields, such as; economics, law, socio-politics, and language
Download or read book Teaching English Learners written by Kip Tellez and published by Routledge. This book was released on 2016-01-08 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the teaching of English language learners (ELL) by exploring topics not typically covered in theory or methods textbooks. Although methods texts commonly draw readers through well-known strategies such as the audio-lingual method, this book, by contrast, focuses attention on how music can advance and improve language skills. Looking broadly at the sociocultural implications of ELD, Tellez examines the role of the teacher in introducing and inspiring students to learn both a new language and a new society. Furthermore, he offers alterative views of language, and shows how a deeper understanding of it can shape and enrich the lives of both students and teachers. Drawing upon progressive pragmatic philosophy of Dewey, Addams, and Rorty, this book helps teachers to understand the important lineage and profession they have joined (or will join), and the urgent role they play as agents of democratic ideals and actions."
Download or read book Changing Discursive Trends in the Online Review Genre written by María de la O Hernández-López and published by BRILL. This book was released on 2024-10-17 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Around twenty years ago, with the digitisation of almost every facet of life, most businesses started including their own review system, so that their products could be rated and reviewed. This was the first wave of online reviews, called online consumer reviews (OCRs). The emergence of the smartphone and the proliferation of social media in the 2010s, however, resulted in a new ecosystem in which peers could share their assets, review other peers and be reviewed. This is the second wave of online reviews, or the emergence of online peer reviews (OPRs). This book explores the three differentiating discursive practices found in BlaBlaCar in Spanish and in English (emotive, relational and metacommunicative) as representative of this new wave. It demonstrates that OPRs have characteristics of their own, and proposes a new definition that captures the latest developments in online reviews in the context of peer collaboration.
Download or read book The Routledge Handbook of Translation Studies written by Carmen Millán and published by Routledge. This book was released on 2013 with total page 594 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 607 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Download or read book Medical Brochure as a Textual Genre written by Goretti Faya Ornia and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-02-08 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book studies the text genre of medical brochures in the United Kingdom and Spain for two main reasons: firstly, to determine the features that these texts present in each country, and, secondly, to check if medical brochures published in Spain and translated from Spanish into English include all relevant features typical of original English texts. It begins by defining the terms ‘genre’, ‘class’ and ‘type’ and relating them to ‘medical brochures’. After referring to ‘text type’, a related term is explained: ‘text typology’. This leads to the discussion of several specialised typologies and the presentation of a new proposal of typology, in which the position of the genre of medical brochures is determined. In order to perform a contrastive study of medical brochures in English and in Spanish, the book defines what constitutes a ‘linguistic corpus’, comments on different types of corpora, and presents its own version of classification in which the corpus used for the study is located. Finally, the results obtained from the contrastive analysis are presented and analysed: the features observed in the original brochures (English and Spanish) are shown, and the results are contrasted with those found in the translated brochures.
Download or read book Translation and Censorship in Different Times and Landscapes written by Maria Lin Moniz and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).