Download or read book The French Drama in America in the Eighteenth Century and Its Influence on the American Drama of that Period 1701 1800 written by Lewis Patrick Waldo and published by Baltimore [Md.] : J. Hopkins Press. This book was released on 1942 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Reception Studies and Adaptation written by Giulia Magazzù and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2020-07-22 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Offering compelling insights into the Italian adaptation of diversified English products, this volume is addressed to both scholars and students wishing to delve into the field of reception studies. It focuses on literary, multimedia and audiovisual translation due to the conviction that the modalities through which the imprinting of “Italianness” is marked upon several English hypertexts are still worth investigating today. The contributions here highlight how some choices may, in some instances, alter the meaning as much as the success of some English aesthetic texts, by directing, if not possibly undermining, the audience reception.
Download or read book A History of Early Eighteenth Century Drama written by Allardyce Nicoll and published by CUP Archive. This book was released on 1927 with total page 452 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Eighteenth century English Melodrama written by Kenneth J. Zahorski and published by . This book was released on 1968 with total page 454 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Shakespeare on the French Stage in the Eighteenth Century written by Marion Monaco and published by . This book was released on 1974 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Adaptations Versions and Perversions in Modern British Drama written by Ignacio Ramos Gay and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-10-02 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book aims to explore which plays were deemed ‘suitable’ to be reworked for foreign or local stages; what transformations – linguistic, semiotic, theatrical – were undertaken so as to accommodate international audiences; how national literary traditions are forged, altered, and diluted by means of transnational adapting techniques; and, finally, to what extent the categorical boundaries between original plays and adaptations may be blurred on the account of such adjusting textual strategies. It brings together ten articles that scrutinise the linguistic, social, political and theatrical complexities inherent in the intercultural transference of plays. The approaches presented by the different contributors investigate modern British theatre as an instance of diachronic and synchronic transnational adaptations based upon a myriad of influences originating in, and projected upon, other national dramatic traditions. These traditions, rooted in relatively distant geographies and epochs, are traced so as to illustrate the split between the state-imposed identity and personal, subjective identity caused by cultural negotiations of the self in an age of globalism. International frontiers are thus pointed at in order to claim the need to be transcended in the process of cultural re-appropriation associated with theatre performance for international audiences.
Download or read book Quarterly Review written by and published by UM Libraries. This book was released on 1941 with total page 380 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Includes section: "Some Michigan books."
Download or read book Racine and English Classicism written by Katherine E. Wheatley and published by University of Texas Press. This book was released on 2015-01-30 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public. Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience. Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.
Download or read book Greek Tragedy and the British Theatre 1660 1914 written by Edith Hall and published by OUP Oxford. This book was released on 2005-07-14 with total page 768 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This lavishly illustrated book offers the first full, interdisciplinary investigation of the historical evidence for the presence of ancient Greek tragedy in the post-Restoration British theatre, where it reached a much wider audience - including women - than had access to the original texts. Archival research has excavated substantial amounts of new material, both visual and literary, which is presented in chronological order. But the fundamental aim is to explain why Greek tragedy, which played an elite role in the curricula of largely conservative schools and universities, was magnetically attractive to political radicals, progressive theatre professionals, and to the aesthetic avant-garde. All Greek has been translated, and the book will be essential reading for anyone interested in Greek tragedy, the reception of ancient Greece and Rome, theatre history, British social history, English studies, or comparative literature.
Download or read book Studies on Voltaire and the Eighteenth Century written by and published by . This book was released on 1989 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Europe on Stage written by Gunilla Anderman and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2017-03-22 with total page 570 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For any play originating in a different culture and society to be favourably received in English translation, timing and other factors of reception are often as important as the purely linguistic aspects. This book focuses on the problems of reception and translation into English encountered by European playwrights now regularly staged at British theatres, such as Ibsen, Strindberg, Chekhov, Brecht, Anouilh, Lorca and Pirandello, among others. Introduced by discussions highlighting different approaches to translation in general and the difficulties inherent in the translation of drama in particular, the book concludes by looking at what is lost in translation and the means by which adaptions and new versions may help to restore the balance.
Download or read book Celebrity Translation in British Theatre written by Robert Stock and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2020-07-23 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator's contextual background can affect the spectator's cognitive state and influence their interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens' translation of A Doll's House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator's own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation. Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.
Download or read book Translation and Identity in the Americas written by Edwin Gentzler and published by Routledge. This book was released on 2012-11-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.
Download or read book Contemporary Readings in Global Performances of Shakespeare written by Alexa Alice Joubin and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2024-10-03 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A concise guide to global performances of Shakespeare, this volume combines methodologies of dramaturgy, film and performance studies, critical race and gender studies and anthropological thick description. This companion guides students from critical methodologies through big pictures of global Shakespeare to case studies that employ these methodologies. It uses a site-specific lens to examine global performances of Shakespeare on stage, on radio and on screen. As well as featuring methodological chapters on modernist adaptations, global cinema, multilingual productions and Shakespeare in translation, the volume includes short histories of adaptations of Shakespeare in Southeast Asia, Latin America, the Arab world, India, the Slavic world, Iran, Afghanistan and the Farsi-speaking diaspora. It uses these micro-historical narratives to demonstrate the value of local knowledge by analysing the relationships between Shakespeare and his modern interlocutors. Finally, thematically organized case studies apply the methodologies to analyse key productions in Brazil, Korea, Yemen, Kuwait, China and elsewhere. The final chapter considers pedagogical strategies in a global setting. These chapters showcase the how of global Shakespeare studies: how do minoritized artists and audiences engage with Shakespeare? And how do we analyse the diverse and polyphonic performances with an eye towards equity and social justice?
Download or read book Translating Shakespeare for the Twenty First Century written by and published by BRILL. This book was released on 2016-08-09 with total page 277 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
Download or read book The Encyclop dia Britannica written by Thomas Spencer Baynes and published by . This book was released on 1891 with total page 744 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Encyclopaedia Britannica written by and published by . This book was released on 1894 with total page 804 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: