EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture Specific Items

Download or read book Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture Specific Items written by Mohammad Reza Shah Ahmadi and published by GRIN Verlag. This book was released on 2017-08-11 with total page 24 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

Book Meaning in Translation

    Book Details:
  • Author : Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
  • Publisher : Peter Lang
  • Release : 2010
  • ISBN : 9783631601051
  • Pages : 488 pages

Download or read book Meaning in Translation written by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 488 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: .".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.

Book Thinking Spanish Translation

Download or read book Thinking Spanish Translation written by Louise Haywood and published by Routledge. This book was released on 2002-09-10 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.

Book The Translator s Invisibility

Download or read book The Translator s Invisibility written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2012-06-25 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Book Domestication and Foreignization in Translating Children Literature

Download or read book Domestication and Foreignization in Translating Children Literature written by Morteza Fathalipour and published by LAP Lambert Academic Publishing. This book was released on 2013 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.

Book The Turns of Translation Studies

Download or read book The Turns of Translation Studies written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-06-09 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Book Domestication and Foreignization in Translation Studies

Download or read book Domestication and Foreignization in Translation Studies written by Hannu Kemppanen and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2012-06-01 with total page 237 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Book Dictionary of Translation Studies

Download or read book Dictionary of Translation Studies written by Mark Shuttleworth and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Book Basrayatha portrait of a city

Download or read book Basrayatha portrait of a city written by Muḥammad Khuḍayr and published by American Univ in Cairo Press. This book was released on 2007 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Basrayatha is a literary tribute by author Mohammed Khudayyir to the city of his birth, Basra, on the Shatt al-Arab waterway in southern Iraq. Just as a city's inhabitants differ from outsiders through their knowledge of its streets as well as its stories, so Khudayyir distinguishes between the real city of Basra and Basrayatha, the imagined city he has created through stories, experiences, and folklore. By turns a memoir, a travelogue, a love letter, and a meditation, Basrayatha summons up images of a city long gone. In loving detail, Khudayyir recounts his discovery of his city as a child, as well as past communal banquets, the public baths, the delights of the Muslim day of rest, the city's flea markets and those who frequent them, a country bumpkin's big day in the city, Hollywood films at the local cinema, daily life during the Iran Iraq War, and the canals and rivers around Basra. Above all, however, the book illuminates the role of the storyteller in creating the cities we inhabit. Evoking the literary modernism of authors like Calvino and Borges, and tinged with nostalgia for a city now disappeared, Basrayatha is a masterful tribute to the power of memory and imagination.

Book Translating Children s Literature

Download or read book Translating Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Book Simplification  Explicitation and Normalization

Download or read book Simplification Explicitation and Normalization written by Margherita Ippolito and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-09-18 with total page 135 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The search for general laws and regularities in Translation Studies gained new momentum in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of translated and non-translated English texts, Baker and her research team put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some “universal features”, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children’s books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that, in the translational subcorpus, simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children’s literature in the Italian literary “polysystem” (Even-Zohar, 1979, 1990) and, from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence translators’ activities, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.

Book The Oxford Book of Urdu Short Stories

Download or read book The Oxford Book of Urdu Short Stories written by Amina Azfar and published by Oxford University Press, USA. This book was released on 2015-02-27 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Some of the best Urdu short stories, from the earliest to contemporary works, come together in this anthology; all in brand new translations. Some of the stories included here are available in different anthologies in other translations, but there are also several that have been translated for the first time, specifically for this volume. The book demonstrates the range of the genre in Urdu.

Book Translation  Power  Subversion

Download or read book Translation Power Subversion written by Román Alvarez and published by Multilingual Matters. This book was released on 1996 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.

Book Retranslation

Download or read book Retranslation written by Sharon Deane-Cox and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2014-08-28 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

Book Jane Austen Speaks Norwegian

Download or read book Jane Austen Speaks Norwegian written by Marie N. Sørbø and published by BRILL. This book was released on 2018-01-16 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.

Book Echoes of an Autobiography

Download or read book Echoes of an Autobiography written by Naguib Mahfouz and published by Anchor. This book was released on 2016-06-15 with total page 145 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the Foreword by Nadine Gordimer: "These pieces are meditations which echo that which was, has been, and is the writer Mahfouz. They are--in the words of the title of one of the prose pieces--'The Dialogue of the Late Afternoon' of his life. I don't believe any autobiography, with its inevitable implication of self-presentation, could have matched what we have here." With more than 500,000 copies of his books in print, Naguib Mahfouz has established a following of readers for whom Echoes of an Autobiography provides a unique opportunity to catch an intimate glimpse into the life and mind of this magnificent storyteller. Here, in his first work of nonfiction ever to be published in the United States, Mahfouz considers the myriad perplexities of existence, including preoccupations with old age, death, and life's transitory nature. A surprising and delightful departure from his bestselling and much-loved fiction, this unusual and thoughtful book is breathtaking evidence of the fact that Naguib Mahfouz is not only a "storyteller of the first order" (Vanity Fair), but also a profound thinker of the first order.

Book Translation

Download or read book Translation written by Basil Hatim and published by Psychology Press. This book was released on 2004 with total page 418 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.