Download or read book Challenges of Translation in French Literature written by Richard Bales and published by Peter Lang. This book was released on 2005 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In celebrating the academic career and practice of a distinguished scholar of French literature, this volume concentrates on one of Peter Broome's major preoccupations and attainments: translation. Eschewing a dogmatic, theoretical approach, the contributors (former colleagues and students) tackle four rich areas of study: modern anglophone poets' reactions to, and translations of, authors with whom they have closely identified (Racine, the Symbolists, Saint-John Perse, Valéry); problematics of translating specific poets of recent centuries (Rimbaud, Mallarmé, Valéry, Césaire, some contemporary poets); reception and interaction in two foreign countries (Australia, Spain); and a more fluid interpretation of translation, moving the notion across into wider realms of literary expression (Mallarmé, Proust, Assia Djebar). A focalising feature, punctuating the volume, are Peter Broome's own translations of hitherto unpublished poems by five major contemporary French writers: Jean-Paul Auxeméry, Marie-Claire Bancquart, Louise Herlin, Vénus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante. The book thus intertwines theory and practice in a non-prescriptive manner which invites further elaboration and analysis.
Download or read book Sympathy for the Traitor written by Mark Polizzotti and published by MIT Press. This book was released on 2018-04-20 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Download or read book The Stranger written by Albert Camus and published by Vintage. This book was released on 2012-08-08 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With the intrigue of a psychological thriller, Camus's masterpiece gives us the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach. Behind the intrigue, Camus explores what he termed "the nakedness of man faced with the absurd" and describes the condition of reckless alienation and spiritual exhaustion that characterized so much of twentieth-century life. First published in 1946; now in translation by Matthew Ward.
Download or read book Children s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-10-30 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Download or read book English French Translation written by Christophe Gagne and published by Routledge. This book was released on 2020-12-30 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Download or read book Translation A Very Short Introduction written by Matthew Reynolds and published by Oxford University Press. This book was released on 2016-10-20 with total page 161 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Download or read book Thinking French Translation written by Sándor G. J. Hervey and published by Psychology Press. This book was released on 2002 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.
Download or read book Jane Austen Speaks Norwegian written by Marie N. Sørbø and published by Brill / Rodopi. This book was released on 2018 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Can Jane Austen only be fully understood in English? In Jane Austen Speaks Norwegian, S�rb� compares novels and their translations, while also discussing the strategies chosen by translators of literature.
Download or read book Some Dream for Fools written by Faïza Guène and published by HMH. This book was released on 2010-08-09 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A novel of a twentysomething, Algerian-born woman living on the edge in France, from “one of the hottest literary talents of multicultural Europe” (Sunday Telegraph). When Ahlème’s mother was killed in a village massacre, she left Algeria for France with her father and brother and never returned. Now, more than a decade later, she is practically French, yet in many ways she remains an outsider. Ahlème’s dreams for a better life have been displaced by the harsh realities she faces every day. Her father is unable to work after an accident at his construction site and her brother boils over with adolescent energy, teetering dangerously close to choosing a life of crime. As a temporary resident, Ahlème could at any moment be sent back to a village and a life that are now more foreign than Paris. In Some Dream for Fools, Faïza Guène explores the disparity between the expectations and limitations of immigrant life in the West and tells a remarkable story of one woman’s courage to dream. “With a keen eye for detail and a sharp narrative tone, [Guène] gives voice to a hurt too long unrecognized. . . . [She] takes us into another world—a world that no nation today can afford to ignore.” —The Christian Science Monitor
Download or read book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2019-03-13 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Download or read book Tea in the Harem written by Mehdi Charef and published by . This book was released on 1989 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The lives of second-generation Algerians in a Paris housing project, the basis of the award-winning film.¶"Writing that is both dazzling and economical and a moral and aesthetic elegance that does not judge. The greatest attribute of this extraordinary first novel is its thirst for life."--Le Quotidien de Paris
Download or read book Comparative Stylistics of French and English written by Jean-Paul Vinay and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995 with total page 383 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
Download or read book You Will Not Have My Hate written by Antoine Leiris and published by Penguin. This book was released on 2016-10-25 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: INTERNATIONAL BESTSELLER - "On Friday night you stole the life of an exceptional person, the love of my life, the mother of my son, but you will not have my hate." On November 13, 2015, Antoine Leiris’s wife, Hélène Muyal-Leiris, was killed by terrorists while attending a rock concert at the Bataclan Theater in Paris, in the deadliest attack on France since World War II. Three days later, Leiris wrote an open letter addressed directly to his wife’s killers, which he posted on Facebook. He refused to be cowed or to let his seventeen-month-old son’s life be defined by Hélène’s murder. He refused to let the killers have their way: “For as long as he lives, this little boy will insult you with his happiness and freedom.” Instantly, that short Facebook post caught fire, and was reported on by newspapers and television stations all over the world. In his determination to honor the memory of his wife, he became an international hero to everyone searching desperately for a way to deal with the horror of the Paris attacks and the grim shadow cast today by the threat of terrorism. Now Leiris tells the full story of his grief and struggle. You Will Not Have My Hate is a remarkable, heartbreaking, and, indeed, beautiful memoir of how he and his baby son, Melvil, endured in the days and weeks after Hélène’s murder. With absolute emotional courage and openness, he somehow finds a way to answer that impossible question: how can I go on? He visits Hélène’s body at the morgue, has to tell Melvil that Mommy will not be coming home, and buries the woman he had planned to spend the rest of his life with. Leiris’s grief is terrible, but his love for his family is indomitable. This is the rare and unforgettable testimony of a survivor, and a universal message of hope and resilience. Leiris confronts an incomprehensible pain with a humbling generosity and grandeur of spirit. He is a guiding star for us all in these perilous times. His message—hate will be vanquished by love—is eternal.
Download or read book Against World Literature written by Emily Apter and published by Verso Books. This book was released on 2014-06-17 with total page 385 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.
Download or read book Translation Linguistics Culture written by Nigel Armstrong and published by Multilingual Matters. This book was released on 2005-01-01 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
Download or read book Challenges to Traditional Authority written by Françoise Pascal and published by Renaissance Society of America. This book was released on 2015 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The second half of the seventeenth century marked the first major breakthrough for women playwrights in France, as some of them succeeded in getting their works staged, published and taken seriously by critics and authority figures. The four works included here, translated into English for the first time, represent the diversity of genres cultivated by these writers, while reflecting both the cultural milieu of the era and a concern for the status of women. Françoise Pascal's Endymion, a tragicomedy with special effects, daringly reexamines a classical myth. Marie-Catherine Desjardins's Nitetis, a historical tragedy, focuses on the plight of a virtuous and astute queen married to an evil tyrant. Antoinette Deshoulières's Genseric, also a historical tragedy, rejects prevailing models of male heroism and of conventional tragic plots. Catherine Durand's proverb comedies contain a scathing critique of aristocratic mores and give voice to women's desires for emancipation.
Download or read book Functional Approaches to Culture and Translation written by Dirk Delabastita and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-10-31 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.