EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Censorship and translation in the Western world

Download or read book Censorship and translation in the Western world written by Denise Merkle and published by . This book was released on 2002 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Power of the Pen

    Book Details:
  • Author : Denise Merkle
  • Publisher : LIT Verlag Münster
  • Release : 2010
  • ISBN : 3643501765
  • Pages : 299 pages

Download or read book The Power of the Pen written by Denise Merkle and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2010 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The nineteenth century has been very neglected in studies of translation censorship to date. This volume addresses this gap in research, showing how discourse was filtered by official and unofficial censorship mechanisms against a background of massive political and technological change. The volume brings together eleven essays on censorship of literature, philosophy and the press in Austro-Hungary, Belgium, Finland, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia and Spain. Publisher's note.

Book The Fat Years

    Book Details:
  • Author : Chan Koonchung
  • Publisher : Anchor
  • Release : 2012-01-10
  • ISBN : 0385534353
  • Pages : 308 pages

Download or read book The Fat Years written by Chan Koonchung and published by Anchor. This book was released on 2012-01-10 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Banned in China, this controversial and politically charged novel tells the story of the search for an entire month erased from official Chinese history. Beijing, sometime in the near future: a month has gone missing from official records. No one has any memory of it, and no one could care less—except for a small circle of friends, who will stop at nothing to get to the bottom of the sinister cheerfulness and amnesia that have possessed the Chinese nation. When they kidnap a high-ranking official and force him to reveal all, what they learn—not only about their leaders, but also about their own people—stuns them to the core. It is a message that will astound the world. A kind of Brave New World reflecting the China of our times, The Fat Years is a complex novel of ideas that reveals all too chillingly the machinations of the postmodern totalitarian state, and sets in sharp relief the importance of remembering the past to protect the future.

Book Translation and Censorship in Different Times and Landscapes

Download or read book Translation and Censorship in Different Times and Landscapes written by Maria Lin Moniz and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).

Book Ideology  Censorship and Translation

Download or read book Ideology Censorship and Translation written by Martin McLaughlin and published by Routledge. This book was released on 2021-04-29 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Book And Translation Changed the World  and the World Changed Translation

Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by Alberto Fuertes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-02-05 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.

Book Translation and Censorship

Download or read book Translation and Censorship written by Eiléan Ní Chuilleanáin and published by . This book was released on 2009 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Who are the censors of foreign literature? What motives influence them as they patrol the boundaries between cultures? Can cuts and changes sometimes save a book? What difference does it make when the text is for children, or designed for schools? These and other questions are explored in this wide-ranging international collection, with copious examples: from Catullus to Quixote, Petrarch to Shakespeare, Wollstonecraft to Waugh, Apuleius to Mansfield, how have migrating writers fared? We see many genres, from Celtic hero-tales to histories, autobiographies, polemics and even popular songs, transformed on their travels by the censor's hand."--BOOK JACKET.

Book Censorship  Indirect Translations and Non translation

Download or read book Censorship Indirect Translations and Non translation written by Jaroslav Spirk and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-09-18 with total page 205 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, a pioneering study of the destiny of Czech and Slovak literature in 20th-century Portugal, is a gripping read for anyone seeking to look into intercultural exchanges in Europe beyond the so-called dominant or central cultures. Concentrating on relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures via translation, this book discusses and thoroughly investigates indirect translations and the resulting phenomenon of indirect reception, the role of paratexts in evading censorship, surprising non-translation, and by extension, the impact of political ideology on the translation of literature. In drawing on the work of Jiří Levý and Anton Popovič, two outstanding Czechoslovak translation theorists, this book opens up new avenues of research, both theoretically and methodologically. As a whole, the author paints a much broader picture than might be expected. Scholars in areas as diverse as translation studies, comparative literature, reception studies, Czech literature and Portuguese culture will find inspiration in this book. By researching translation in two would-be totalitarian regimes, this monograph ultimately contributes to a better understanding of the international book exchanges in the 20th century between two non-dominant, or semi-peripheral, European cultures.

Book Censorship across Borders

Download or read book Censorship across Borders written by Alberto Lázaro and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2011-07-12 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twelve essays which explore European censorship of English literature in the last century. Taking into consideration the various social, political and historical contexts in which literary controls were imposed and the extent to which they were determined by national and international concerns, these essays comment on political and moral censorship, self-censorship, and the role of the translator as censor. Besides systematic state control, other hidden and insidious forms of censorship are also surveyed in the essays. This study considers why certain works and authors, many of them now regarded as canonical, were targeted in various states and often under opposing ideologies, such as those dominated by conservative Catholic morality and those governed by communism or socialism. The essays contain previously unpublished material, cover a wide range of authors – including Beckett, Eliot, Joyce and Orwell – and analyse diverse censorship systems operating across Europe, thus serving as a useful comparative resource. Despite the variety of structures of suppression, the study shows that certain common practices can be discerned across national borders and that general conclusions can be drawn about the complex and ambiguous nature of the state’s relationship with culture and about the immediate and long-term impact of censorship, not only on the author and publisher but on society as a whole. Finally, the essays are also significant for what they tell us about the survival of literature, despite the best efforts of the censors.

Book Censoring Translation

Download or read book Censoring Translation written by Michelle Woods and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2012-05-10 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.

Book A History of Modern Translation Knowledge

Download or read book A History of Modern Translation Knowledge written by Lieven D’hulst and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-06-28 with total page 487 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Book Handbook of Translation Studies

Download or read book Handbook of Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2010 with total page 469 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team

Book Censorship  Translation and English Language Fiction in People   s Poland

Download or read book Censorship Translation and English Language Fiction in People s Poland written by Robert Looby and published by Hotei Publishing. This book was released on 2015-03-31 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.

Book The Censor s Notebook

    Book Details:
  • Author : Liliana Corobca
  • Publisher : Seven Stories Press
  • Release : 2022-11-08
  • ISBN : 1644211513
  • Pages : 355 pages

Download or read book The Censor s Notebook written by Liliana Corobca and published by Seven Stories Press. This book was released on 2022-11-08 with total page 355 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A fascinating narrative of life in communist Romania, and a thought-provoking meditation on the nature of literature and censorship. Winner of the 2023 Oxford Weidenfeld Translation Prize A Censor’s Notebook is a window into the intimate workings of censorship under communism, steeped in mystery and secrets and lies, confirming the power of literature to capture personal and political truths. The novel begins with a seemingly non-fiction frame story—an exchange of letters between the author and Emilia Codrescu, the female chief of the Secret Documents Office in Romania’s feared State Directorate of Media and Printing, the government branch responsible for censorship. Codrescu had been responsible for the burning and shredding of the censors’ notebooks and the state secrets in them, but prior to fleeing the country in 1974 she had stolen one of these notebooks. Now, forty years later, she makes the notebook available to Liliana, the character of the author, for the newly instituted Museum of Communism. The work of a censor—a job about which it is forbidden to talk—is revealed in this notebook, which discloses the structures of this mysterious institution and describes how these professional readers and ideological error hunters are burdened with hundreds of manuscripts, strict deadlines, and threatening penalties. The censors lose their identity, and are often frazzled by neuroses and other illnesses.

Book The Routledge Handbook of Translation and Ethics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Ethics written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2020-12-16 with total page 494 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Book Dangerous Ideas

Download or read book Dangerous Ideas written by Eric Berkowitz and published by Beacon Press. This book was released on 2021-05-04 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A fascinating examination of how restricting speech has continuously shaped our culture, and how censorship is used as a tool to prop up authorities and maintain class and gender disparities Through compelling narrative, historian Eric Berkowitz reveals how drastically censorship has shaped our modern society. More than just a history of censorship, Dangerous Ideas illuminates the power of restricting speech; how it has defined states, ideas, and culture; and (despite how each of us would like to believe otherwise) how it is something we all participate in. This engaging cultural history of censorship and thought suppression throughout the ages takes readers from the first Chinese emperor’s wholesale elimination of books, to Henry VIII’s decree of death for anyone who “imagined” his demise, and on to the attack on Charlie Hebdo and the volatile politics surrounding censorship of social media. Highlighting the base impulses driving many famous acts of suppression, Berkowitz demonstrates the fragility of power and how every individual can act as both the suppressor and the suppressed.

Book Translation Flows

Download or read book Translation Flows written by Ilse Feinauer and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2023-10-15 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well. This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.