Download or read book Bilingual Aesthetics written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2004-04-07 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DIVAn analysis of the changing status of bi- and multi-lingualness in relation to issues of citizenship, ethnicity, and diversity./div
Download or read book Bilingual Aesthetics Haiku written by Samitha Manoj and published by FoxGales Publication. This book was released on 2022-04-15 with total page 80 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An anthology of the translations of 100 contemporary Haiku poetries by 100 writers is Samitha Manoj's "Bilingual Aesthetics Haiku". Besides translations in Japanese, the book has a phonetic transcription of Haiku poetries. Exclusive World Records recognizes Bilingual Aesthetics Haiku.
Download or read book Bilingual Aesthetics written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2004-04-07 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Knowing a second language entails some unease; it requires a willingness to make mistakes and work through misunderstandings. The renowned literary scholar Doris Sommer argues that feeling funny is good for you, and for society. In Bilingual Aesthetics Sommer invites readers to make mischief with meaning, to play games with language, and to allow errors to stimulate new ways of thinking. Today’s global world has outgrown any one-to-one correlation between a people and a language; liberal democracies can either encourage difference or stifle it through exclusionary policies. Bilingual Aesthetics is Sommer’s passionate call for citizens and officials to cultivate difference and to realize that the precarious points of contact resulting from mismatches between languages, codes, and cultures are the lifeblood of democracy, as well as the stimulus for aesthetics and philosophy. Sommer encourages readers to entertain the creative possibilities inherent in multilingualism. With her characteristic wit and love of language, she focuses on humor—particularly bilingual jokes—as the place where tensions between and within cultures are played out. She draws on thinking about humor and language by a range of philosophers and others, including Sigmund Freud, Immanuel Kant, Ludwig Wittgenstein, Hannah Arendt, and Mikhail Bakhtin. In declaring the merits of allowing for crossed signals, Sommer sends a clear message: Making room for more than one language is about value added, not about remediation. It is an expression of love for a contingent and changing world.
Download or read book The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders written by Heidi Grönstrand and published by Routledge. This book was released on 2019-10-18 with total page 341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection showcases a multivalent approach to the study of literary multilingualism, embodied in contemporary Nordic literature. While previous approaches to literary multilingualism have tended to take a textual or authorship focus, this book advocates for a theoretical perspective which reflects the multiplicity of languages in use in contemporary literature emerging from increased globalization and transnational interaction. Drawing on a multimodal range of examples from contemporary Nordic literature, these eighteen chapters illustrate the ways in which multilingualism is dynamic rather than fixed, resulting from the interactions between authors, texts, and readers as well as between literary and socio-political institutions. The book highlights the processes by which borders are formed within the production, circulation, and reception of literature and in turn, the impact of these borders on issues around cultural, linguistic, and national belonging. Introducing an innovative approach to the study of multilingualism in literature, this collection will be of particular interest to students and researchers in literary studies, cultural studies, and multilingualism.
Download or read book The Work of Art in the World written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2013-12-18 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Celebrating art and interpretation that take on social challenges, Doris Sommer steers the humanities back to engagement with the world. The reformist projects that focus her attention develop momentum and meaning as they circulate through society to inspire faith in the possible. Among the cases that she covers are top-down initiatives of political leaders, such as those launched by Antanas Mockus, former mayor of Bogotá, Colombia, and also bottom-up movements like the Theatre of the Oppressed created by the Brazilian director, writer, and educator Augusto Boal. Alleging that we are all cultural agents, Sommer also takes herself to task and creates Pre-Texts, an international arts-literacy project that translates high literary theory through popular creative practices. The Work of Art in the World is informed by many writers and theorists. Foremost among them is the eighteenth-century German poet and philosopher Friedrich Schiller, who remains an eloquent defender of art-making and humanistic interpretation in the construction of political freedom. Schiller's thinking runs throughout Sommer's modern-day call for citizens to collaborate in the endless co-creation of a more just and more beautiful world.
Download or read book Wanderwords written by Maria Lauret and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2014-09-25 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
Download or read book Bilingual Games written by D. Sommer and published by Springer. This book was released on 2003-11-21 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These essays bring home the most challenging observations of postmodernism-multiple identities, the fragility of meaning, the risks of communication. Sommer asserts that many people normally live-that is, think, feel, create, reason, persuade, laugh-in more than one language. She claims that traditional scholarship (aesthetics; language and philosophy; psychoanalysis, and politics) cannot see or hear more than one language at a time. The goal of these essays is to create a new field: bilingual arts & aesthetics which examine the aesthetic product produced by bilingual diasporic communities. The focus of this volume is the Americas, but examples and theoretical proposals come from Europe as well. In both areas, the issue offers another level of complexity to the migrant and cosmopolitan character of local societies in a global economy.
Download or read book A Time for the Humanities written by Tim Dean and published by Fordham Univ Press. This book was released on 2009-08-25 with total page 439 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book brings together an international roster of renowned scholars from disciplines including philosophy, political theory, intellectual history, and literary studies to address the conceptual foundations of the humanities and the question of their future. What notions of the future, of the human, and of finitude underlie recurring anxieties about the humanities in our current geopolitical situation? How can we think about the unpredictable and unthought dimensions of praxis implicit in the very notion of futurity? The essays here argue that the uncertainty of the future represents both an opportunity for critical engagement and a matrix for invention. Broadly conceived, the notion of invention, or cultural poiesis, questions the key assumptions and tasks of a whole range of practices in the humanities, beginning with critique, artistic practices, and intellectual inquiry, and ending with technology, emancipatory politics, and ethics. The essays discuss a wide range of key figures (e.g., Deleuze, Freud, Lacan, Foucault, Kristeva, Irigaray), problems (e.g., becoming, kinship and the foreign, "disposable populations" within a global political economy, queerness and the death drive, the parapoetic, electronic textuality, invention and accountability, political and social reform in Latin America), disciplines and methodologies (philosophy, art and art history, visuality, political theory, criticism and critique, psychoanalysis, gender analysis, architecture, literature, art). The volume should be required reading for all who feel a deep commitment to the humanities, its practices, and its future.
Download or read book Theatre Translation in Performance written by Silvia Bigliazzi and published by Routledge. This book was released on 2013-04-02 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Download or read book Bilingual Minds written by Aneta Pavlenko and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-03-09 with total page 341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Do bi- and multilinguals perceive themselves differently in their respective languages? Do they experience different emotions? How do they express emotions and do they have a favourite language for emotional expression? How are emotion words and concepts represented in the bi- and multilingual lexicons? This ground-breaking book opens up a new field of study, bilingualism and emotions, and provides intriguing answers to these and many related questions.
Download or read book Approaches to Teaching the Works of Edwidge Danticat written by Celucien Joseph and published by Routledge. This book was released on 2019-09-20 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Providing an intellectual interpretation to the work of Edwidge Danticat, this new edited collection provides a pedagogical approach to teach and interpret her body of work in undergraduate and graduate classrooms. Approaches to Teaching the Works of Edwidge Danticat starts out by exploring diasporic categories and postcolonial themes such as gender constructs, cultural nationalism, cultural and communal identity, and moves to investigate Danticat’s human rights activism, the immigrant experience, the relationship between the particular and the universal, and the violence of hegemony and imperialism in relationship with society, family, and community. The Editors of the collection have carefully compiled works that show how Danticat’s writings may help in building more compassionate and relational human communities that are grounded on the imperative of human dignity, respect, inclusion, and peace.
Download or read book Exploring NORDIC COOL in Literary History written by Gunilla Hermansson and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-11-15 with total page 364 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How did Nordic culture become associated with the fuzzy brand “cool”, as by default? In Exploring NORDIC COOL in Literary History twenty-one scholars in collaboration question the seemingly natural fit between “Nordic” and “Cool” by investigating its variegated trajectories through literary history, from medieval legends to digital poetry. At the same time, the elasticity and polysemy of the word “cool” become a means to explore Nordic literary history afresh. It opens up a rich diversity of theoretical and methodological approaches within a regional framework and reveals hitherto unseen links between familiar and less familiar tracks and sites. Following diverse paths of “Nordic cool” in respect to – among other things – nature, survival, love, whiteness, style, economics, heroism and colonialism, this book challenges all-too-recognisable narratives, and underlines the sheer knowledge potential of literary historical research.
Download or read book Contemporary Irish Poetry and the Canon written by Kenneth Keating and published by Springer. This book was released on 2017-03-27 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: ‘This book makes an important intervention into debates about influence and contemporary Irish poetry. Supported throughout by incisive reflections upon allusion, word choice, and formal structure, Keating brings to the discussion a range of new and lesser known voices which decisively complicate and illuminate its pronounced concerns with inheritance, history, and the Irish poetic canon.’ — Steven Matthews, Professor of English Literature, University of Reading, UK, and author of Irish Poetry: Politics, History, Negotiation and Yeats As Precursor This book is about the way that contemporary Irish poetry is dominated and shaped by criticism. It argues that critical practices tend to construct reductive, singular and static understandings of poetic texts, identities, careers, and maps of the development of modern Irish poetry. This study challenges the attempt present within such criticism to arrest, stabilize, and diffuse the threat multiple alternative histories and understandings of texts would pose to the formation of any singular pyramidal canon. Offered here are detailed close readings of the recent work of some of the most established and high-profile Irish poets, such as Paul Muldoon and Medbh McGuckian, along with emerging poets, to foreground an alternative critical methodology which undermines the traditional canonical pursuit of singular meaning and definition through embracing the troubling indeterminacy and multiplicity to be found within contemporary Irish poetry.
Download or read book The Oxford Handbook of Latino Studies written by Ilan Stavans and published by Oxford University Press. This book was released on 2020-03-03 with total page 570 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At the beginning of the third decade of the 21st century, the Latino minority, the biggest and fastest growing in the United States, is at a crossroads. Is assimilation taking place in comparable ways to previous immigrant groups? Are the links to the countries of origin being redefined in the age of contested globalism? How are Latinos changing America and how is America changing Latinos? The Oxford Handbook of Latino Studies reflects on these questions, offering a sweeping exploration of Latinas and Latinos' complex experiences in the United States. Edited by leading expert Ilan Stavans, the handbook traces the emergence of Latino studies as a vibrant and interdisciplinary field of research starting in the 1980s, assessing the current state of the discipline while suggesting new paths for exploration. With its twenty-three essays and a conversation by established and emerging scholars, the book discusses various aspects of Latino life and history, from literature, popular culture, and music, to religion, philosophy, and language identity. The articles present new interpretations of important themes such as the Chicano Movement, gender and race relations, the changes in demographics, the tension between rural and urban communities, immigration and the US/Mexico border, the legacy of colonialism, and the controversy surrounding Spanglish. The first handbook on Latino Studies, this collection offers a multifaceted and thought-provoking look at how Latinos are redefining the American identity.
Download or read book Ethics and Aesthetics of Translation written by Harriet Hulme and published by UCL Press. This book was released on 2018-11-19 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
Download or read book Multilingual Currents in Literature Translation and Culture written by Rachael Gilmour and published by Routledge. This book was released on 2017-08-23 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.
Download or read book English as a Literature in Translation written by Fiona J. Doloughan and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2015-11-19 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.